[和合本] 并且你将给我所生的儿女焚献给它。
[新标点] 并且你将给我所生的儿女焚献给他。
[和合修] 你拿你为我所生的儿女献给它们吞噬。你的淫乱岂是小事?
[新译本] 你更把你的儿女,就是你给我所生的儿女,献给它们作食物;你所行的淫乱还算是小事吗?
[当代修] 你还把你给我生的儿女烧作燔祭献给偶像。难道你淫乱还不够吗?
[现代修] “接着,你拿你跟我生的儿女当牲祭献给偶像。你非但对我不贞,
[吕振中] 你并且把你的儿女,你所给我生的,祭献给它们、去被烧灭。你的淫乱哪里是小事呢?
[思高本] 甚至你还祭杀你给我生的子女,作为它们的食品。你这淫行还算小吗?
[文理本] 又取为我而生之子女、献之于彼、俾其吞噬、
[GNT] "Then you took the sons and the daughters you had borne me and offered them as sacrifices to idols. Wasn't it bad enough to be unfaithful to me,
[BBE] And you took your sons and your daughters whom I had by you, offering even these to them to be their food. Was your loose behaviour so small a thing,
[KJV] Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
[NKJV] "Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. [Were] your [acts] of harlotry a small matter,
[KJ21] Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto Me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this thy whoredoms a small matter,
[NASB] "Furthermore, you took your sons and daughters whom you had borne to Me and sacrificed them to (Lit them)idols to be devoured. Were your obscene practices a trivial matter?
[NRSV] You took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. As if your whorings were not enough!
[WEB] "'"Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
[ESV] And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your whorings so small a matter
[NIV] "'And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?
[NIrV] " ' "Then you got your sons and daughters who belonged to me. And you sacrificed them as food to other gods. Wasn't it enough for you to be a prostitute?
[HCSB] "You even took your sons and daughters you bore to Me and sacrificed them to these images as food. Wasn't your prostitution enough?
[CSB] "You even took your sons and daughters you bore to Me and sacrificed them to these images as food. Wasn't your prostitution enough?
[AMP] Moreover, you have taken your sons and your daughters whom you have borne to Me, and you have sacrificed them [to your idols] to be destroyed. Were your harlotries too little,
[NLT] "Then you took your sons and daughters-- the children you had borne to me-- and sacrificed them to your gods. Was your prostitution not enough?
[YLT] And thou dost take thy sons and thy daughters Whom thou hast born to Me, And dost sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of thy whoredoms,