[和合本] 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
[新标点] 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
[和合修] 论到你出世的景况,在你出生的日子没有人为你断脐带,也没有用水清洗,使你洁净;没有人撒盐在你身上,也没有人用布包你。
[新译本] 在你生下来的日子,没有人替你断脐带,没有人用水洗你,使你洁净,没有人撒盐在你身上,也没有人用布包裹你。
[当代修] 你出生时没人剪断你的脐带,没人用水洗你的身体,用盐擦净你,用布包裹你。
[现代修] 你出生的时候,没有人替你剪脐带,洗澡,用盐擦身,用布包起来。
[吕振中] 论到你出生的景况,当你生下来的日子、没有人替你断脐带,没有人用水给你洗、使你得洁净,也并没有人撒盐在你身上,又没有人用布包你。
[思高本] 当你出生时,在你诞生的那一天,没有人割断你的脐带,用水洗净你,用盐擦你,用襁褓裹你;
[文理本] 论尔诞育、生之日、尔脐未断、尔身未洗以水而洁之、未敷以盐、未裹以布、
[GNT] When you were born, no one cut your umbilical cord or washed you or rubbed you with salt or wrapped you in cloths.
[BBE] As for your birth, on the day of your birth your cord was not cut and you were not washed in water to make you clean; you were not salted or folded in linen bands.
[KJV] And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
[NKJV] "[As for] your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse [you;] you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths.
[KJ21] And as for thy nativity, on the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to soothe thee. Thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
[NASB] As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing; you were not rubbed with salt or even wrapped in cloths.
[NRSV] As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in cloths.
[WEB] As for your birth, in the day you were born your navel was not cut. You weren't washed in water to cleanse you. You weren't salted at all, nor wrapped in blankets at all.
[ESV] And as for your birth, on the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in swaddling cloths.
[NIV] On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.
[NIrV] On the day you were born your cord was not cut. You were not washed with water to clean you up. You were not rubbed with salt. And you were not wrapped in large strips of cloth.
[HCSB] As for your birth, your umbilical cord wasn't cut on the day you were born, and you weren't washed clean with water. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths.
[CSB] As for your birth, your umbilical cord wasn't cut on the day you were born, and you weren't washed clean with water. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths.
[AMP] And as for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt or swaddled with bands at all.
[NLT] On the day you were born, no one cared about you. Your umbilical cord was not cut, and you were never washed, rubbed with salt, and wrapped in cloth.
[YLT] As to thy nativity, in the day thou wast born, Thou -- thy navel hath not been cut, And in water thou wast not washed for ease, And thou hast not been salted at all, And thou hast not been swaddled at all.