[和合本] 火也从它枝干中发出,烧灭果子,以致没有坚固的枝干可作掌权者的杖。“这是哀歌,也必用以作哀歌。”
[新标点] 火也从它枝干中发出,烧灭果子,以致没有坚固的枝干可做掌权者的杖。这是哀歌,也必用以作哀歌。
[和合修] 火从枝干中发出,烧灭它的枝条和它的果子【“它的枝条和它的果子”:原文另译“它的枝条”】,以致不再有坚固的枝干,可作统治者的权杖。这是哀伤之歌,成为一首哀歌。
[新译本] 有火从树枝中的一根发出,吞灭树的果子,以致树上再没有粗壮的树枝,可以作掌权者的杖。’这是一首哀歌,是一首流行的哀歌。”
[当代修] 但火从枝干蔓延,烧毁了它的果实,没有留下一根粗壮的枝干可作王的杖。’ “这是一首哀歌,也必用作哀歌。”
[现代修] 树干着火,烧尽了枝子和果子;它不再有坚硬的枝子,可作王的权杖。这是一首挽歌;这首挽歌一直流传着。
[吕振中] 有火从它枝干中发出,烧毁了其树枝和枝条(传统:果子),以致树上没有刚劲的枝干可做掌权者之杖了。这乃是哀伤之声,已成了流行的哀歌。
[思高本] 由枝梢上冒出一团火,焚烧了它的枝叶和果实,没有给它留下一根粗壮的枝条,作统治者的权杖。”这是一篇哀歌,可为追悼之用。
[文理本] 有火出于其枝、焚毁其果、致无坚强之干、可为长者之杖、此乃哀歌、后必以为哀歌、
[GNT] The stem of the vine caught fire; fire burned up its branches and fruit. The branches will never again be strong, will never be royal scepters. This is a song of sorrow; it has been sung again and again.
[BBE] And fire has gone out from her rod, causing the destruction of her branches, so that there is no strong rod in her to be the ruler's rod of authority. This is a song of grief, and it was for a song of grief.
[KJV] And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
[NKJV] Fire has come out from a rod of her branches [And] devoured her fruit, So that she has no strong branch -- a scepter for ruling.' " This [is] a lamentation, and has become a lamentation.
[KJ21] And fire has gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a scepter to rule.' This is a lamentation, and shall be for a lamentation."
[NASB] And fire has gone out from its stem; It has consumed its shoots and fruit, So that there is no (Lit stem of strength)strong stem in it, A scepter to rule.'" This is a song of mourning, and has become a song of mourning.
[NRSV] And fire has gone out from its stem, has consumed its branches and fruit, so that there remains in it no strong stem, no scepter for ruling. This is a lamentation, and it is used as a lamentation.
[WEB] Fire has gone out of its branches. It has devoured its fruit, so that there is in it no strong branch to be a scepter to rule.'This is a lamentation, and shall be for a lamentation."
[ESV] And fire has gone out from the stem of its shoots, has consumed its fruit, so that there remains in it no strong stem, no scepter for ruling. This is a lamentation and has become a lamentation.
[NIV] Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' This is a lament and is to be used as a lament."
[NIrV] One of its main branches was Zedekiah. Fire spread from it and burned up its fruit. None of its branches is good enough to be made into a ruler's rod.'"That is a song of sadness. And that is how it should be used."
[HCSB] Fire has gone out from its main branch and has devoured its fruit, so that it no longer has a strong branch, a scepter for ruling. This is a lament and should be used as a lament."
[CSB] Fire has gone out from its main branch and has devoured its fruit, so that it no longer has a strong branch, a scepter for ruling. This is a lament and should be used as a lament."
[AMP] And fire went out of a rod [Zedekiah] of its branches which has consumed the vine's fruit, so that it has in it no [longer a] strong rod to be a scepter for ruling. This is a lamentation and shall be for a lamentation and a dirge.
[NLT] A fire has burst out from its branches and devoured its fruit. Its remaining limbs are not strong enough to be a ruler's scepter. "This is a funeral song, and it will be used in a funeral."
[YLT] And go forth doth fire from a rod of its boughs, Its fruit it hath devoured, And it hath no rod of strength -- a sceptre to rule, Lamentation it [is] -- and it is for a lamentation!'