[和合本] 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
[新标点] ( 神选召以西结作先知)他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
[和合修] ( 神选召以西结作先知)他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
[新译本] 他对我说:“人子啊!站起来,我要跟你说话。”
[当代修] (以西结蒙召)那声音对我说:“人子啊,你站起来,我要对你说话。”
[现代修] 我一看见这景象就俯伏在地上。接着,我听见一个声音;这声音对我说:“必朽的人哪,站起来!我要对你说话。”
[吕振中] 他对我说:“人子阿,你站起来;我要同你说话。”
[思高本] (奉派为先知)他向我说:“人子,站起来!我要同你讲话。”
[文理本] 彼谓我曰、人子欤、尔足其立、我将谕尔、
[GNT] saying, "Mortal man, stand up. I want to talk to you."
[BBE] And he said to me, Son of man, get up on your feet, so that I may say words to you.
[KJV] And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
[NKJV] And He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak to you."
[KJ21] And He said unto me, "Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee."
[NASB] (The Prophet's Call) Then He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you."
[NRSV] He said to me: O mortal, stand up on your feet, and I will speak with you.
[WEB] He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you."
[ESV] And he said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you."
[NIV] He said to me, "Son of man, stand up on your feet and I will speak to you."
[NIrV] He said to me, "Son of man, stand up on your feet. I will speak to you."
[HCSB] He said to me, "Son of man, stand up on your feet and I will speak with you."
[CSB] He said to me, "Son of man, stand up on your feet and I will speak with you."
[AMP] AND HE said to me [Ezekiel], Son of man, stand upon your feet and I will speak to you.
[NLT] "Stand up, son of man," said the voice. "I want to speak with you."
[YLT] It [is] the appearance of the likeness of the honour of Jehovah, and I see, and fall on my face, and I hear a voice speaking, and He saith unto me, 'Son of man, stand on thy feet, and I speak with thee.'