[和合本] 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
[新标点] 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:主耶和华如此说。
[和合修] 这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
[新译本] 这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’
[当代修] 我派你到那些顽固不化的人那里,向他们宣告,‘主耶和华这样说。’
[现代修] 他们顽固刚硬,不尊重我,所以我要派你去,把我——至高上主要告诉他们的话转告他们。
[吕振中] 这众儿子硬着头皮,心里刚硬;我差遣你去找他们;你对他们说:‘主永恒主这么说’。
[思高本] 那些子民虽厚颜无耻,心肠顽硬,我仍派遣你到他们那里,向他们说:吾主上主这样说:
[文理本] 其人颜厚心顽、我遣尔诣之曰、主耶和华有言告尔、
[GNT] They are stubborn and do not respect me, so I am sending you to tell them what I, the Sovereign LORD, am saying to them.
[BBE] And the children are hard and stiff-hearted; I am sending you to them: and you are to say to them, These are the words of the Lord.
[KJV] For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
[NKJV] "For [they are] impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them, 'Thus says the Lord GOD.'
[KJ21] for they are impudent children and stiffhearted. I send thee unto them; and thou shalt say unto them, `Thus saith the Lord GOD.'
[NASB] So I am sending you to those who are (Lit hard-faced and hard-hearted)impudent and obstinate children, and you shall say to them, 'This is what the Lord (Heb YHWH, usually rendered Lord)G od says:'
[NRSV] The descendants are impudent and stubborn. I am sending you to them, and you shall say to them, "Thus says the Lord GOD."
[WEB] The children are impudent and stiff-hearted. I am sending you to them, and you shall tell them, 'This is what the Lord[*] Yahweh says.'[*The word translated "Lord" is "Adonai."]
[ESV] The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them, and you shall say to them, 'Thus says the Lord GOD.'
[NIV] The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.'
[NIrV] The people I am sending you to are very stubborn. Tell them, 'Here is what the Lord and King says.'
[HCSB] The children are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you must say to them: This is what the Lord God says.
[CSB] The children are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you must say to them: This is what the Lord God says.
[AMP] And the children are impudent and hard of heart. I send you to them and you shall say to them, Thus says the Lord God.
[NLT] They are a stubborn and hard-hearted people. But I am sending you to say to them, 'This is what the Sovereign LORD says!'
[YLT] And the sons [are] brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending thee, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: