[和合本] 你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日吗?以色列家啊,我岂被你们求问吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。
[新标点] 你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日吗?以色列家啊,我岂被你们求问吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。
[和合修] 当你们献上供物,使你们儿子经火的时候,你们仍用各样的偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我岂能让你们求问呢?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不让你们求问。
[新译本] 你们奉上供物,使你们的儿子经火,用你们的一切偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我怎能让你们向我求问呢?主耶和华说:我指着我的永生起誓:我决不让你们向我求问。这是主耶和华的宣告。
[当代修] 你们至今仍把自己的儿子烧作祭物献给偶像,玷污自己吗?以色列人啊,我会让你们求问吗?主耶和华说,我凭我的永恒起誓,我决不让你们求问。
[现代修] 即使今天,你们仍然献他们所献的牲祭,把自己的儿子当作牲祭烧给他们所拜的偶像而玷污自己。你们这些以色列人还敢来求问我的旨意!我——至高的上主指着我永恒的生命向你们发誓:不准你们求问!
[吕振中] 你们奉上供品,使你们的儿子经过火而献为祭的时候,仍将你们一切的偶像去玷污自己直到今日。以色列家阿,我哪里要给你们求问呢?主永恒主发神谕说,我指着永活的我来起誓,我是不让你们求问的。
[思高本] 你们仍奉献供物,火化你们的子女,为了你们的一切偶像,使自己受玷污直到今日。以色列家族,我还能让你们求问我吗?我指着我的生命起誓: —— 吾主上主的断语 —— 我决不让你们求问。
[文理本] 尔奉礼物、使子经火、崇拜偶像、自染污蔑、迄于今日乎、以色列家欤、我岂听尔之咨诹乎、主耶和华曰、我指己生而誓、不听尔之咨诹、
[GNT] Even today you offer the same gifts and defile yourselves with the same idols by sacrificing your children to them in the fire. And then you Israelites still come to ask what my will is! As surely as I, the Sovereign LORD, am the living God, I will not let you ask me anything.
[BBE] And when you give your offerings, causing your sons to go through the fire, you make yourselves unclean with all your images to this day; and will you come to me for directions, O children of Israel? By my life, says the Lord, you will get no direction f
[KJV] For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of
[NKJV] "For when you offer your gifts and make your sons pass through the fire, you defile yourselves with all your idols, even to this day. So shall I be inquired of by you, O house of Israel? [As] I live," says the Lord GOD, "I will not be inquired of by you.
[KJ21] For when ye offer your gifts, when ye make your sons pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day. And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by y
[NASB] And (Lit in your lifting up)when you offer your gifts, when you make your sons pass through the fire, you are defiling yourselves with all your idols to this day. So shall I be inquired of by you, house of Israel? As I live," declares the Lord G od , "I certainly will not be inquired of by you.
[NRSV] When you offer your gifts and make your children pass through the fire, you defile yourselves with all your idols to this day. And shall I be consulted by you, O house of Israel? As I live, says the Lord GOD, I will not be consulted by you.
[WEB] When you offer your gifts, when you make your sons pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? Should I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you!
[ESV] When you present your gifts and offer up your children in fire, you defile yourselves with all your idols to this day. And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, declares the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
[NIV] When you offer your gifts--the sacrifice of your sons in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, O house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you i
[NIrV] You pollute yourselves by offering sacrifices to other gods. You even sacrifice your children in the fire. You continue to do those things to this very day. People of Israel, should I let you ask me for advice? I will not let you do that," announces the Lord and King. "And that is just as sure as I am alive.
[HCSB] When you offer your gifts, making your children pass through the fire, you continue to defile yourselves with all your idols to this day. So should I be consulted by you, house of Israel? As I live"-- [this is] the declaration of the Lord God-- "I will not be consulted by you!
[CSB] When you offer your gifts, making your children pass through the fire, you continue to defile yourselves with all your idols to this day. So should I be consulted by you, house of Israel? As I live"-- [this is] the declaration of the Lord God-- "I will not be consulted by you!
[AMP] And when you offer your gifts, when you make your sons pass through the fire, do you not debase and defile yourselves with all your idols to this day? And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, says the Lord God, I will not be inquired of by you!
[NLT] For when you offer gifts to them and give your little children to be burned as sacrifices, you continue to pollute yourselves with idols to this day. Should I allow you to ask for a message from me, O people of Israel? As surely as I live, says the Sovereign LORD, I will tell you nothing.
[YLT] And in the offering of your gifts, In causing your sons to pass through fire, Ye are defiled by all your idols to this day, And I am sought by you, O house of Israel! I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, I am not sought by you.