[和合本] 于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:‘他岂不是说比喻的吗?’”
[新标点] 于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:他岂不是说比喻的吗?”
[和合修] 于是我说:“唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?”
[新译本] 于是我说:“啊,主耶和华啊!人都指着我说:‘这人不是在说比喻吗?’”(本章第45-49节在《马索拉抄本》为21:1-5)
[当代修] 于是我说:“唉,主耶和华啊,他们在议论我说,‘这人岂不是在说比喻吗?’”
[现代修] 但是我抗议:“至高的上主啊,不要叫我做这事;人家已经在抱怨我常说谜语了。”
[吕振中] 于是我说:“阿,主永恒主阿,人都议论我说:‘这人岂不是个说比喻的么?’”
[思高本] 我遂喊说:“哎,吾主上主啊!他们评论我说:这人只会说寓言!”
[文理本] 我则曰、噫、主耶和华欤、人指我曰、彼非言譬语者乎、
[GNT] But I protested, "Sovereign LORD, don't make me do it! Everyone is already complaining that I always speak in riddles."
[BBE] Then I said, Ah, Lord! they say of me, Is he not a maker of stories?
[KJV] Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
[NKJV] Then I said, "Ah, Lord GOD! They say of me, 'Does he not speak parables?' "
[KJ21] Then said I, "Ah, Lord GOD! They say of me, `Doth he not speak parables?'"
[NASB] Then I said, "Oh, Lord G od ! They are saying of me, 'Is he not just speaking in riddles?'"
[NRSV] Then I said, "Ah Lord GOD! they are saying of me, 'Is he not a maker of allegories?'"
[WEB] Then I said, "Ah Lord Yahweh! They say of me, 'Isn't he a speaker of parables?'"
[ESV] Then I said, "Ah, Lord GOD! They are saying of me, 'Is he not a maker of parables?'"
[NIV] Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'"
[NIrV] Then I said, "Lord and King, people are talking about me. They are saying, 'Isn't he just telling stories?' "
[HCSB] Then I said, "Ah, Lord God, they are saying of me: Isn't he [just] posing riddles?"
[CSB] Then I said, "Ah, Lord God, they are saying of me: Isn't he [just] posing riddles?"
[AMP] Then said I, Ah, Lord God! They are saying of me, Does he not speak in parables and make allegories?
[NLT] Then I said, "O Sovereign LORD, they are saying of me, 'He only talks in riddles!'"
[YLT] And I say, 'Ah, Lord Jehovah, They are saying of me, Is he not using similes?