[和合本] 他们问你说:‘为何叹息呢?’你就说:‘因为有风声、灾祸要来。人心都必消化,手都发软,精神衰败,膝弱如水。看哪,这灾祸临近,必然成就。这是主耶和华说的。’”
[新标点] 他们问你说:‘为何叹息呢?’你就说:‘因为有风声、灾祸要来。人心都必消化,手都发软,精神衰败,膝弱如水。看哪,这灾祸临近,必然成就。这是主耶和华说的。’”
[和合修] 若有人对你说:‘你为什么叹息呢?’你就说:‘因为有风声传来,人心惶惶,双手发软,精神衰败,膝弱如水。看哪,它临近了,一定会发生。’这是主耶和华说的。”
[新译本] 他们如果问你:‘你为什么叹息呢?’你就要回答:‘是因为那将要来到的消息;人人都必心慌意乱,手都发软,精神衰颓,他们的膝都像水一般的柔弱。看哪!它要来到了。这事一定要成就。这是主耶和华的宣告。’”
[当代修] 如果有人问你为什么哀叹,你就说有噩耗传来,听见的人都胆战心惊、两手发软、精神萎靡、膝弱如水。灾难必很快发生。这是主耶和华说的。”
[现代修] 他们若问你为什么呻吟,你就告诉他们,你是为了所听到的坏消息呻吟。那坏消息一到,他们都会心慌意乱,两手发软,双膝发抖,勇气尽失。时候到了,灾难就在眼前!”至高的上主这样宣布了。
[吕振中] 若有人问你说:‘你为什么叹息?’你要说:‘因为有风声说有事情要临到,人就都胆战心惊,手都发软,精神都衰颓,膝盖都柔弱如水。看吧,快临到了!那是必定发生的’”:主永恒主发神谕说。
[思高本] 假使有人问你说:你为什么哀叹?你就说:是为了一个凶信,当这事来到,所有的心灵必要沮丧,手臂必要无力,精神必要颓唐,膝盖必要软弱如水。看,灾祸来到时,必将如此 —— 吾主上主的断语。”
[文理本] 如彼问尔何为太息、必曰、因闻音耗、其事将至、使众心怯、手疲志馁、膝弱如水、其事将至、其言必成、主耶和华言之矣、○
[GNT] When they ask you why you are groaning, tell them it is because of the news that is coming. When it comes, their hearts will be filled with fear, their hands will hang limp, their courage will fail, and their knees will tremble. The time has come; it is here." The Sovereign LORD has spoken.
[BBE] And when they say to you, Why are you making sounds of grief? then say, Because of the news, for it is coming: and every heart will become soft, and all hands will be feeble, and every spirit will be burning low, and all knees will be turned to water: se
[KJV] And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water:
[NKJV] "And it shall be when they say to you, 'Why are you sighing?' that you shall answer, 'Because of the news; when it comes, every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak [as] water. Behold, it is coming and shall be brought to pass,' says the Lord GOD."
[KJ21] And it shall be, when they say unto thee, `Why sighest thou?' that thou shalt answer, `For the tidings, because it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water.' Beh
[NASB] And when they say to you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news, for it is coming; and every heart will melt, all hands will go limp, every spirit will be disheartened, and all (Heb idiom meaning to wet oneself)knees will drip with water. Behold, it is coming and it will happen,' declares the Lord (Heb YHWH, usually rendered Lord , and so throughout the ch)G od ."
[NRSV] And when they say to you, "Why do you moan?" you shall say, "Because of the news that has come. Every heart will melt and all hands will be feeble, every spirit will faint and all knees will turn to water. See, it comes and it will be fulfilled," says th
[WEB] It shall be, when they ask you, 'Why do you sigh?' that you shall say, 'Because of the news, for it comes! Every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it comes, and it shall be done, says the Lord Yahweh.'"
[ESV] And when they say to you, 'Why do you groan?' you shall say, 'Because of the news that it is coming. Every heart will melt, and all hands will be feeble; every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it is coming, and it will be fulfilled,'"declares the Lord GOD.
[NIV] And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt and every hand go limp; every spirit will become faint and every knee become as weak as water.' It is coming! It will surely take pla
[NIrV] They will ask you, 'Why are you groaning?' "Then you will say, 'Because of the news that is coming. The hearts of all of the people will melt away in fear. Their hands will not be able to help them. Their spirits will grow weak. And their knees will become as weak as water.' "The news is coming! You can be sure those things will happen," announces the Lord and King.
[HCSB] And when they ask you: Why are you groaning? then say: Because of the news that is coming. Every heart will melt, and every hand will become weak. Every spirit will be discouraged, and every knee will turn to water. Yes, it is coming and it will happen." [This is] the declaration of the Lord God.
[CSB] And when they ask you: Why are you groaning? then say: Because of the news that is coming. Every heart will melt, and every hand will become weak. Every spirit will be discouraged, and every knee will turn to water. Yes, it is coming and it will happen." [This is] the declaration of the Lord God.
[AMP] And it shall be that when they say to you, Why do you sigh? that you shall answer, Because of the tidings. When it comes, every heart will melt and all hands will be feeble, and every spirit will faint and all knees will be weak as water. Behold, it comes and it shall be fulfilled, says the Lord God.
[NLT] When they ask why you are groaning, tell them, 'I groan because of the terrifying news I have heard. When it comes true, the boldest heart will melt with fear; all strength will disappear. Every spirit will faint; strong knees will become as weak as water. And the Sovereign LORD says: It is coming! It's on its way!'"
[YLT] and it hath come to pass, when they say unto thee, For what art thou sighing? that thou hast said: Because of the report, for it is coming, And melted hath every heart, And feeble hath been all hands, And weak is every spirit, And all knees go -- waters, Lo, it is coming, yea, it hath been, An affirmation of the Lord Jehovah.'