以西结书22章4节

(结22:4)

[和合本] 你因流了人的血,就为有罪。你作了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。

[新标点] 你因流了人的血,就为有罪;你做了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。

[和合修] 你因流了人的血,算为有罪;因所制造的偶像,玷污自己;你使你的日子临近,你的年数已来到【“你的年数已来到”:七十士译本是“使你的年数来到”】。所以我使你承受列国的凌辱和列邦的讥诮。

[新译本] 因你流了人的血,你就有罪了;因你做了偶像,你就玷污了自己;这样,你使你受罚的日子临近,遭报的年日来到,我使你成为列国辱骂、列邦讥笑的对象。

[当代修] 你既犯罪杀人、制造偶像玷污自己、自招审判,我要使你成为列国列邦侮辱和讥讽的对象。

[现代修] 你犯了杀人罪,又被自己所制造的偶像玷污了;你的时候满了,你的终局到了。因此,我要让列国戏弄你,让万邦讥讽你。

[吕振中] 因你所流之人的血、你就有了罪责;又因你所造的偶像,你就玷污了自己,使你的日子临近,你年岁的定期来到(传统:你到了你的年岁);故此我使你成了列国辱骂的对象,成了列邦所讥诮的。

[思高本] 因你倾流人血,自负血债;因你制造偶像,自染不洁,致使你的日子已近,你的年限已到;为此,我要使你成为万民所侮辱,万邦所耻笑的对象。

[文理本] 尔流人血、自取罪戾、尔作偶像、自染污蔑、尔之日伊迩、尔之年殆尽、故我使尔为列国所侮辱、为万邦所姗笑、


上一节  下一节


Ezekiel 22:4

[GNT] You are guilty of those murders and are defiled by the idols you made, and so your day is coming, your time is up! That is why I have let the nations make fun of you and all the countries sneer at you.

[BBE] You are responsible for the blood drained out by you, and you are unclean through the images which you have made; and you have made your day come near, and the time of your judging has come; for this cause I have made you a name of shame to the nations a

[KJV] Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen,

[NKJV] "You have become guilty by the blood which you have shed, and have defiled yourself with the idols which you have made. You have caused your days to draw near, and have come to [the end of] your years; therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all countries.

[KJ21] Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years. Therefore have I made thee a reproach unto the heathen an

[NASB] You have become guilty by (Lit your)the blood which you have shed, and you have become defiled by your idols which you have made. So you have brought your days closer and have come to your years; therefore I have made you a disgrace to the nations, and an object of mocking to all the lands.

[NRSV] You have become guilty by the blood that you have shed, and defiled by the idols that you have made; you have brought your day near, the appointed time of your years has come. Therefore I have made you a disgrace before the nations, and a mockery to all

[WEB] You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made! You have caused your days to draw near, and have come even to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.

[ESV] You have become guilty by the blood that you have shed, and defiled by the idols that you have made, and you have brought your days near, the appointed time of your years has come. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all the countries.

[NIV] you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a lau

[NIrV] You are guilty of spilling blood. The statues you have made have polluted you. " ' "You have brought your days to a close. The end of your years has come. So the nations will make fun of you. All of the countries will laugh at you.

[HCSB] You are guilty of the blood you have shed, and you are defiled from the idols you have made. You have brought your [judgment] days near and have come to your years [of punishment]. Therefore, I have made you a disgrace to the nations and a mockery to all the lands.

[CSB] You are guilty of the blood you have shed, and you are defiled from the idols you have made. You have brought your [judgment] days near and have come to your years [of punishment]. Therefore, I have made you a disgrace to the nations and a mockery to all the lands.

[AMP] In your blood which you have shed you have become guilty, and you are defiled by the idols which you have made, and you have caused your time [of judgment and punishment] to draw near and have arrived at the full measure of your years. Therefore have I made you a reproach to the [heathen] nations and a mocking to all countries.

[NLT] you are guilty because of the blood you have shed. You are defiled because of the idols you have made. Your day of destruction has come! You have reached the end of your years. I will make you an object of mockery throughout the world.

[YLT] By thy blood that thou hast shed thou hast been guilty, And by thine idols that thou hast made thou hast been defiled, And thou causest thy days to draw near, And art come in unto thine years, Therefore I have given thee a reproach to nations, And a derision to all the lands.


上一节  下一节