[和合本] 你掌舵的呼号之声一发,郊野都必震动。
[新标点] 你掌舵的呼号之声一发,郊野都必震动。
[和合修] 因掌舵者的呼声,郊野就必震动。
[新译本] 因你舵手的呼叫声,郊野都必震动。
[当代修] 你舵手的哀号声必震动海岸,
[现代修] 下沉海员呼救的声音不断地在沿岸回响。
[吕振中] 一听到你的掌舵者的哀呼声,郊野都必震动。
[思高本] 海岸都因你舵手的狂叫声而震动。
[文理本] 乡导呼号、波涛澎湃、
[GNT] The shouts of the drowning sailors Echoed on the shore.
[BBE] At the sound of the cry of your ships' guides, the boards of the ship will be shaking.
[KJV] The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
[NKJV] The common-land will shake at the sound of the cry of your pilots.
[KJ21] The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
[NASB] At the sound of the cry of your sailors, The pasture lands will shake.
[NRSV] At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
[WEB] At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
[ESV] At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
[NIV] The shorelands will quake when your seamen cry out.
[NIrV] The lands along the coast will shake when your officers cry out.
[HCSB] The countryside shakes at the sound of your sailors' cries.
[CSB] The countryside shakes at the sound of your sailors' cries.
[AMP] The waves and the countryside shake at the [piercing] sound of the [hopeless, wailing] cry of your pilots.
[NLT] Your cities by the sea tremble as your pilots cry out in terror.
[YLT] At the voice of the cry of thy pilots shake do the suburbs.