[和合本] 他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。”
[新标点] 他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。
[和合修] 他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰【“闪了他们的腰”是根据七十士译本和其他古译本;原文是“稳住他们的腰”】。
[新译本] 他们用手抓住你的时候,你就断裂,伤了他们的肩头;他们倚靠你,你就折断、扭伤了他们的腰。
[当代修] 当他们用手握住你的时候,你就断裂,刺伤了他们的肩;当他们倚靠你的时候,你就折断,闪了他们的腰。
[现代修] 他们一拄着你们,你们就断了,并且刺破他们的腋窝,扭伤他们的背。
[吕振中] 他们一抓住你(传统:他们一抓住你、你的手),你就破裂,刺开了他们的手(原文:肩膀);他们靠着你,你就折断,闪了他们的腰(传统:使┅┅立稳);
[思高本] 当他们手中握着你时,你就破裂了,刺伤了他们的手掌;他们依靠你时,你就折断了,使他们的腰颤栗;
[文理本] 彼执尔于手、尔则断折、致伤其肩、彼倚尔时、尔则断折、致闪其腰、
[GNT] When they leaned on you, you broke, pierced their armpits, and made them wrench their backs.
[BBE] When they took a grip of you in their hands, you were crushed so that their arms were broken: and when they put their weight on you for support, you were broken and all their muscles gave way.
[KJV] When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
[NKJV] When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their shoulders; When they leaned on you, You broke and made all their backs quiver."
[KJ21] When they took hold of thee by thy hand, thou didst break and rend all their shoulder; and when they leaned upon thee, thou brokest and madest all their loins to be at a halt.
[NASB] When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their (As in some ancient versions; MT shoulders)hands; And when they leaned on you, You broke and made all their hips (Cf. ancient versions; MT stand)shake."
[NRSV] when they grasped you with the hand, you broke, and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke, and made all their legs unsteady.
[WEB] When they took hold of you by your hand, you broke, and tore all their shoulders. When they leaned on you, you broke, and paralyzed all of their thighs."
[ESV] when they grasped you with the hand, you broke and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke and made all their loins to shake.
[NIV] When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched.
[NIrV] They took hold of you. But you broke under their weight. You tore their shoulders open. They leaned on you. But you snapped in two. And their backs were broken." ' "
[HCSB] When Israel grasped you by the hand, you splintered, tearing all their shoulders; when they leaned on you, you shattered and made all their hips unsteady.
[CSB] When Israel grasped you by the hand, you splintered, tearing all their shoulders; when they leaned on you, you shattered and made all their hips unsteady.
[AMP] When they grasped you with the hand and leaned upon you, you broke and tore their whole shoulder, and [by injuring their muscles made them so stiff and rigid that] they could do no more than stand.
[NLT] When Israel leaned on you, you splintered and broke and stabbed her in the armpit. When she put her weight on you, you gave way, and her back was thrown out of joint.
[YLT] In their taking hold of thee by thy hand, -- thou art crushed, And hast rent to them all the shoulder, And in their leaning on thee thou art broken, And hast caused all their thighs to stand.