[和合本] 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
[新标点] 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
[和合修] 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有极大震动的声音:“耶和华的荣耀,从他所在之处,是应当称颂的!”
[新译本] 那时,灵使我升起,我就听见后面有轰轰的响声:“耶和华的居所显现出来的荣耀是应当称颂的!”
[当代修] 那时,灵把我举起,我听见后面有隆隆的声音说:“耶和华的荣耀在祂的居所当受称颂!”
[现代修] 接着,上帝的灵把我举起来,我就听见在我背后有隆隆的声音说:“要颂赞天上上主的荣耀!”
[吕振中] 那时灵将我举了起来;当永主的荣耀从它的所在升起的时候(传统:应当被祝颂),我就听见在我后面有大震动轰轰的响声。
[思高本] (先知去见充军者)当上主的光荣由那地方升起时,神力也把我举起,我听见在我后面有轰轰之声很大,
[文理本] 神乃举我上升、闻我后有震轰之声、曰、耶和华之荣光、由于其所、当颂美焉、
[GNT] Then God's spirit lifted me up, and I heard behind me the loud roar of a voice that said, "Praise the glory of the LORD in heaven above!"
[BBE] Then I was lifted up by the wind, and at my back the sound of a great rushing came to my ears when the glory of the Lord was lifted up from his place.
[KJV] Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
[NKJV] Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a great thunderous voice: "Blessed [is] the glory of the LORD from His place!"
[KJ21] Then the Spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, "Blessed be the glory of the LORD from His place."
[NASB] Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me: "Blessed be the glory of the Lord from His place!"
[NRSV] Then the spirit lifted me up, and as the glory of the LORD rose from its place, I heard behind me the sound of loud rumbling;
[WEB] Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, "Blessed be Yahweh's glory from his place."
[ESV] Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great earthquake: "Blessed be the glory of the LORD from its place!"
[NIV] Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound--May the glory of the LORD be praised in his dwelling place!--
[NIrV] Then the Spirit of the Lord lifted me up. I heard a loud rumbling sound behind me. May the glory of the Lord be praised in the place where he lives!
[HCSB] The Spirit then lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me-- praise the glory of the LORD in His place!--
[CSB] The Spirit then lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me-- praise the glory of the LORD in His place!--
[AMP] Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a voice of a great rushing [saying], Blessed be the glory of the Lord from His place [above the firmament].
[NLT] Then the Spirit lifted me up, and I heard a loud rumbling sound behind me. (May the glory of the LORD be praised in his place!)
[YLT] And lift me up doth a spirit, and I hear behind me a noise, a great rushing -- 'Blessed [is] the honour of Jehovah from His place!' --