[和合本] 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
[新标点] 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
[和合修] 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨就活过来,并且用脚站起来,成为极大的军队。
[新译本] 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨里面,骸骨就活过来,并且站起,成了一支极大的军队。
[当代修] 于是,我便按耶和华的吩咐说预言,气息就进入他们里面,他们便复活了,并且站立起来,成为一支大军。
[现代修] 于是,我遵照上主的命令说预言,气进入躯体,躯体就活过来,站立起来。他们的数目多得足够编成军队。
[吕振中] 于是我照主所吩咐我的来传神言,气息(同字:灵或风)就进入骸骨里面,骸骨便活了起来,并且站起来,成了极大极大的军队。
[思高本] 我遵命一讲了预言,气息就进入他们内,他们遂复活了,并且站了起来;实在是一支极庞大的军队。
[文理本] 我遵命而预言、气乃入于其中;彼则得生而起立;成为至大之军;
[GNT] So I prophesied as I had been told. Breath entered the bodies, and they came to life and stood up. There were enough of them to form an army.
[BBE] And I gave the word at his orders, and breath came into them, and they came to life and got up on their feet, a very great army.
[KJV] So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
[NKJV] So I prophesied as He commanded me, and breath came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly great army.
[KJ21] So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood up upon their feet, an exceeding great army.
[NASB] So I prophesied as He commanded me, and the breath entered them, and they came to life and stood on their feet, an exceedingly great army.
[NRSV] I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood on their feet, a vast multitude.
[WEB] So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly great army.
[ESV] So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great army.
[NIV] So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet--a vast army.
[NIrV] So I prophesied just as he commanded me to. And the breath entered them. Then they came to life again. They stood up on their feet. They were like a huge army.
[HCSB] So I prophesied as He commanded me; the breath entered them, and they came to life and stood on their feet, a vast army.
[CSB] So I prophesied as He commanded me; the breath entered them, and they came to life and stood on their feet, a vast army.
[AMP] So I prophesied as He commanded me, and the breath and spirit came into [the bones], and they lived and stood up upon their feet, an exceedingly great host. [Rev. 11:11.]
[NLT] So I spoke the message as he commanded me, and breath came into their bodies. They all came to life and stood up on their feet-- a great army.
[YLT] And I have prophesied as He commanded me, and the Spirit cometh into them, and they live, and stand on their feet -- a very very great force.