[和合本] 主对我说:“人子啊,你要发预言,向风发预言,说主耶和华如此说:气息啊,要从四方(原文作“风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。”
[新标点] 主对我说:“人子啊,你要发预言,向风发预言,说主耶和华如此说:气息啊,要从四方【原文是风】而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。”
[和合修] 耶和华对我说:“人子啊,你要说预言,向风【“风”或译“灵”】说预言。你要说,耶和华如此说:气息啊,要从四方【“方”:原文是“风”】而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活过来。”
[新译本] 他对我说:“你要向气息说预言。人子啊!你要说预言。你要向气息说:‘主耶和华这样说:气息啊!你要从四方(“四方”原文作“四风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使它们活过来。’”
[当代修] 耶和华对我说:“人子啊,你要向风{注*}说预言,告诉风,主耶和华这样说,‘风啊,从四方吹来,吹在这些被杀的人身上,使他们复活。’”*{注:“风”希伯来文又作“灵”,“气息”。}
[现代修] 上主对我说:“必朽的人哪,你要向风【注25、“风”:希伯来文“风”“灵”“气”是同一个字】说预言,告诉它,至高的上主这样说:从四面八方吹来,吹进这些躯体,使它们活过来。”
[吕振中] 主对我说:“你要向风(同词:气息)传神言,人子阿,你要传神言,说主永恒主这么说:对风(同词:气息)说:主永恒主这么说:气息(同字:灵或风)阿,要从四面的风而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活起来。”
[思高本] 上主对我说:“你应向气息讲预言!人子,应向气息讲预言说:吾主上主这样说:气息,你应由四方来,吹在这些被杀的人身上,使他们复活。”
[文理本] 又谕我曰、人子欤、其对风预言曰、主耶和华云、气乎、来自四方、嘘于斯被杀者、使之得生、
[GNT] God said to me, "Mortal man, prophesy to the wind. Tell the wind that the Sovereign LORD commands it to come from every direction, to breathe into these dead bodies, and to bring them back to life."
[BBE] And he said to me, Be a prophet to the wind, be a prophet, son of man, and say to the wind, The Lord has said: Come from the four winds, O wind, breathing on these dead so that they may come to life.
[KJV] Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
[NKJV] Also He said to me, "Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, 'Thus says the Lord GOD: "Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live." ' "
[KJ21] Then said He unto me, "Prophesy unto the wind. Prophesy, son of man, and say to the wind, `Thus saith the Lord GOD: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.'"
[NASB] Then He said to me, "Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, 'The Lord G od says this: "Come from the four winds, breath, and breathe on these slain, so that they come to life." '"
[NRSV] Then he said to me, "Prophesy to the breath, prophesy, mortal, and say to the breath: Thus says the Lord GOD: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live."
[WEB] Then he said to me, "Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and tell the wind, 'The Lord Yahweh says: "Come from the four winds, breath, and breathe on these slain, that they may live."'"
[ESV] Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to the breath, Thus says the Lord GOD: Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live."
[NIV] Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, 'This is what the Sovereign LORD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.'"
[NIrV] Then the Lord said to me, "Prophesy to the breath. Prophesy, son of man. Tell it, 'The Lord and King says, "Breath, come from all four directions. Go into these dead bodies. Then they can live." ' "
[HCSB] He said to me, "Prophesy to the breath, prophesy, son of man. Say to it: This is what the Lord God says: Breath, come from the four winds and breathe into these slain so that they may live!"
[CSB] He said to me, "Prophesy to the breath, prophesy, son of man. Say to it: This is what the Lord God says: Breath, come from the four winds and breathe into these slain so that they may live!"
[AMP] Then said He to me, Prophesy to the breath and spirit, son of man, and say to the breath and spirit, Thus says the Lord God: Come from the four winds, O breath and spirit, and breathe upon these slain that they may live.
[NLT] Then he said to me, "Speak a prophetic message to the winds, son of man. Speak a prophetic message and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Come, O breath, from the four winds! Breathe into these dead bodies so they may live again.'"
[YLT] And He saith unto me: 'Prophesy unto the Spirit, prophesy, son of man, and thou hast said unto the Spirit: Thus said the Lord Jehovah: From the four winds come in, O Spirit, and breathe on these slain, and they do live.'