[和合本] 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的 神,我必不再留他们一人在外邦。
[新标点] 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华—他们的 神;我必不再留他们一人在外邦。
[和合修] 我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那里,那时他们就知道我是耶和华—他们的 神。
[新译本] 我使他们被掳到列国去,后来又聚集他们到自己的土地,连一个也不再留在列国那里。这样,他们就知道我是耶和华他们的上帝。
[当代修] 我让他们被掳到各国,将来必召集他们返回故土,不撇下一人。这样,他们便知道我是他们的上帝耶和华。
[现代修] 那时,我的子民就会认识我是上主——他们的上帝;因为从前我放逐他们,现在又召集他们,把他们带回到本土,连一个也没有留下。
[吕振中] 他们就知道我乃是永恒主他们的上帝,因为我使他们流亡到列国中,后来又把他们聚拢来到他们的本地;不再留一人在外国(原文:在那里)。
[思高本] 他们必承认我上主是他们的天主,因为我将他们放逐于异民之中以后,又把他们聚集到自己的地方,一个也没有留在异民中。
[文理本] 我使之虏于列邦、复集之归于故土、不遗一人、彼则知我乃其上帝耶和华、
[GNT] Then my people will know that I am the LORD their God. They will know this, because I sent them into captivity and now gather them and bring them back into their own land, not leaving even one of them behind.
[BBE] And they will be certain that I am the Lord their God, because I sent them away as prisoners among the nations, and have taken them together back to their land; and I have not let one of them be there any longer.
[KJV] Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
[NKJV] then they shall know that I [am] the LORD their God, who sent them into captivity among the nations, but also brought them back to their land, and left none of them captive any longer.
[KJ21] then shall they know that I am the LORD their God, who caused them to be led into captivity among the heathen. But I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there;
[NASB] Then they will know that I am the Lord their God because I made them go into exile among the nations, and then I gathered them again to their own land; and I will leave none of them there any longer.
[NRSV] Then they shall know that I am the LORD their God because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will leave none of them behind;
[WEB] They will know that I am Yahweh their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land. Then I will leave none of them captive any more.
[ESV] Then they shall know that I am the LORD their God, because I sent them into exile among the nations and then assembled them into their own land. I will leave none of them remaining among the nations anymore.
[NIV] Then they will know that I am the LORD their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind.
[NIrV] Then they will know that I am the Lord their God. I let the nations take my people away as prisoners. But now I will bring them back to their own land. I will not leave anyone behind.
[HCSB] They will know that I am the LORD their God when I regather them to their own land after having exiled them among the nations. I will leave none of them behind.
[CSB] They will know that I am the LORD their God when I regather them to their own land after having exiled them among the nations. I will leave none of them behind.
[AMP] Then shall they know, understand, and realize positively that I am the Lord their God, because I sent them into captivity and exile among the nations and then gathered them to their own land. I will leave none of them remaining among the nations any more [in the latter days].
[NLT] Then my people will know that I am the LORD their God, because I sent them away to exile and brought them home again. I will leave none of my people behind.
[YLT] And they have known that I [am] Jehovah their God, In My removing them unto the nations, And I have gathered them unto their land, And I leave none of them any more there.