以西结书4章16节

(结4:16)

[和合本] 他又对我说:“人子啊,我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分两,忧虑而吃;喝水也要按制子,惊惶而喝。

[新标点] 他又对我说:“人子啊,我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分两,忧虑而吃;喝水也要按制子,惊惶而喝;

[和合修] 他又对我说:“人子,看哪,我必断绝耶路撒冷粮食的供应【“粮食的供应”:原文直译“粮食的杖”;本卷书下同】。他们要带着忧虑限量吃饼;带着惊惶限量喝水。

[新译本] 他又对我说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮食。他们要满心忧虑,吃配给的口粮;十分惊惶,喝配给的水。

[当代修] 又说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮源,叫他们焦虑地吃限量的饼,恐惧地喝限量的水。

[现代修] 他又说:“必朽的人哪,我要使耶路撒冷绝粮。每当人民按配给的份量吃饼喝水的时候,他们会焦急,悲叹。

[吕振中] 他又对我说:“人子阿,我就必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分两,忧虑而吃;喝水也要按制子,而惊慌而喝;

[思高本] 他又向我说:“人子!看,我要断绝耶路撒冷的粮源,叫他们怀着焦虑吃配给的饭,怀着恐怖喝限制的水;

[文理本] 又曰、人子欤、我必绝耶路撒冷所恃之粮、民必权饼以食而惊骇、量水以饮而恐惶、


上一节  下一节


Ezekiel 4:16

[GNT] And he added, "Mortal man, I am going to cut off the supply of bread for Jerusalem. The people there will be distressed and anxious as they measure out the food they eat and the water they drink.

[BBE] And he said to me, Son of man, see, I will take away from Jerusalem her necessary bread: they will take their bread by weight and with care, measuring out their drinking-water with fear and wonder:

[KJV] Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:

[NKJV] Moreover He said to me, "Son of man, surely I will cut off the supply of bread in Jerusalem; they shall eat bread by weight and with anxiety, and shall drink water by measure and with dread,

[KJ21] Moreover He said unto me, "Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem; and they shall eat bread by weight and with care, and they shall drink water by measure and with astonishment,

[NASB] Moreover, He said to me, "Son of man, behold, I am going to break the staff of bread in Jerusalem, and they will eat bread by weight and with anxiety, and drink water by measure and in horror,

[NRSV] Then he said to me, Mortal, I am going to break the staff of bread in Jerusalem; they shall eat bread by weight and with fearfulness; and they shall drink water by measure and in dismay.

[WEB] Moreover he said to me, "Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem. They will eat bread by weight, and with fearfulness. They will drink water by measure, and in dismay;

[ESV] Moreover, he said to me, "Son of man, behold, I will break the supply of bread in Jerusalem. They shall eat bread by weight and with anxiety, and they shall drink water by measure and in dismay.

[NIV] He then said to me: "Son of man, I will cut off the supply of food in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair,

[NIrV] He continued, "Son of man, I will cut off the food supply in Jerusalem. The people will be worried as they eat their tiny share of food. They will not have any hope as they drink their tiny share of water.

[HCSB] Then He said to me, "Son of man, I am going to cut off the supply of bread in Jerusalem. They will anxiously eat bread [rationed] by weight and in dread drink water by measure.

[CSB] Then He said to me, "Son of man, I am going to cut off the supply of bread in Jerusalem. They will anxiously eat bread [rationed] by weight and in dread drink water by measure.

[AMP] Moreover, He said to me, Son of man, behold, I will break the staff of bread [by which life is supported] in Jerusalem; and they shall eat bread rationed by weight and with fearfulness, and they shall drink water rationed by measure and with dismay (silent, speechless grief caused by the impending starvation), [Lev. 26:26; Ps. 105:16; Isa. 3:1.]

[NLT] Then he told me, "Son of man, I will make food very scarce in Jerusalem. It will be weighed out with great care and eaten fearfully. The water will be rationed out drop by drop, and the people will drink it with dismay.

[YLT] And He saith unto me, 'Son of man, lo, I am breaking the staff of bread in Jerusalem, and they have eaten bread by weight and with fear; and water by measure and with astonishment, they do drink;


上一节  下一节