以西结书40章22节

(结40:22)

[和合本] 其窗棂和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门尺寸一样。登七层台阶上到这门,前面有廊子。

[新标点] 其窗棂和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门尺寸一样。登七层台阶上到这门,前面有廊子。

[和合修] 其窗户和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门大小一样。要登七个台阶才能上到这门,前面【“前面”:七十士译本是“里面”】有廊子。

[新译本] 它的窗子、门廊和雕刻的棕树,都与东门的一样;人要登七级台阶才到这门,前面尽头是门廊。

[当代修] 它的窗户、门廊、墙柱上雕刻的棕树都和东门的尺寸相同。登上七级石阶便到达门口,通道的尽头是门廊。

[现代修] 门廊、窗户,和雕刻着棕树的墙柱都跟东门的一样。甬道的入口有七个台阶上北门,甬道的尽头有一个门廊向着外院。

[吕振中] 其窗櫺和廊子的窗櫺(参25、26节加上的)以及雕刻的棕树都跟朝东路之大门的、尺寸一样;人上七层台阶到了这门,前面就有廊子。

[思高本] 窗户、走廊、棕榈枝、如朝东的门楼所有的尺寸一样。上去的台阶有七级,直达面前的走廊。

[文理本] 其窗其廊、及棕榭之状、俱循东门之度、登门之阶有七级、其前有廊、


上一节  下一节


Ezekiel 40:22

[GNT] The entrance room, the windows, and the carved palm trees were like those in the east gate. Here seven steps led up to the gate, and the entrance room was at the end facing the courtyard.

[BBE] And its windows, and the windows of its covered ways, and its palm-trees, were the same as those of the doorway looking to the east; and there were seven steps up to it; and the covered way went inside.

[KJV] And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.

[NKJV] Its windows and those of its archways, and also its palm trees, [had] the same measurements as the gateway facing east; it was ascended by seven steps, and its archway [was] in front of it.

[KJ21] And their windows and their arches and their palm trees were the same measure as the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps, and the arches thereof were before them.

[NASB] Its windows, its porches, and its palm tree decorations had the same measurements as the gate which faced east; and (Lit they were going up into it)it was reached by seven steps, and its (Another reading is porches)porch was in front of them.

[NRSV] Its windows, its vestibule, and its palm trees were of the same size as those of the gate that faced toward the east. Seven steps led up to it; and its vestibule was on the inside.

[WEB] Its windows, its arches, and its palm trees were the same as the measure of the gate which faces toward the east. They went up to it by seven steps. Its arches were before them.

[ESV] And its windows, its vestibule, and its palm trees were of the same size as those of the gate that faced toward the east. And by seven steps people would go up to it, and find its vestibule before them.

[NIV] Its openings, its portico and its palm tree decorations had the same measurements as those of the gate facing east. Seven steps led up to it, with its portico opposite them.

[NIrV] Its openings, porch and palm tree decorations measured the same as the ones at the east gate. Seven steps led up to the north gate. Its porch was across from them.

[HCSB] Its windows, portico, and palm trees had the same measurements as those of the gate that faced east. Seven steps led up to the gate, and its portico was ahead of them.

[CSB] Its windows, portico, and palm trees had the same measurements as those of the gate that faced east. Seven steps led up to the gate, and its portico was ahead of them.

[AMP] And its windows and its archway or vestibule and its palm trees were of the same size as those of the gate that faces toward the east. It was reached by going up seven steps, and the archway of its vestibule was on the inner side.

[NLT] The windows, the entry room, and the palm tree decorations were identical to those in the east gateway. There were seven steps leading up to the gateway entrance, and the entry room was at the inner end of the gateway passage.

[YLT] and its windows, and its arches, and its palm-trees [are] according to the measure of the gate whose face [is] eastward, and by seven steps they go up on it, and its arches [are] before them.


上一节  下一节