以西结书42章11节

(结42:11)

[和合本] 这圣屋前的夹道与北边圣屋的夹道长宽一样,出入之处与北屋门的样式相同。

[新标点] 这圣屋前的夹道与北边圣屋的夹道长宽一样;出入之处与北屋门的样式相同。

[和合修] 这些房间前的通道与北边房间的通道一样;长、宽、出口、样式和入口都相同。

[新译本] 这些房子前面有一条夹道,跟北面的一样,长宽相同。出口之处,也与北面的一样。

[当代修] 厢房前面有通道。这些厢房与北面的厢房一样,长宽相同,出入口和结构也一样。

[现代修] 房间前面有通道,跟北边那一座的一样。屋子的尺寸、设计,和门都跟那一座的一样。

[吕振中] 这些圣屋前面有一条路,跟北边圣屋的路同样式:一样长,一样宽;又有一样(传统:它们一切)的出口:同样的款式,同样的门。

[思高本] 在楼房前面有相似北边的楼房所有的通道。长、宽、出路、位置和门与北边的楼房完全一样。

[文理本] 室前有道、与向北之室相同、长广如一、出入之门、及其形制、与前式同、


上一节  下一节


Ezekiel 42:11

[GNT] In front of the rooms there was a passageway just like the one on the north side. It had the same measurements, the same design, and the same kind of entrances.

[BBE] And there was a walk in front of them like that by the rooms on the north; they were equally long and wide; and the ways out of them were the same in design and had the same sort of doors.

[KJV] And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.

[NKJV] [There was] a walk in front of them also, and their appearance [was] like the chambers which [were] toward the north; they [were] as long and as wide as the others, and all their exits and entrances [were] according to plan.

[KJ21] And the walk before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they and as broad as they; and all their exits were both according to their fashions, and according to their doors.

[NASB] And the way in front of them was like the appearance of the chambers which were on the north; according to their length, so was their width, and all their exits were according to their building plans and openings.

[NRSV] with a passage in front of them; they were similar to the chambers on the north, of the same length and width, with the same exits and arrangements and doors.

[WEB] The way before them was like the appearance of the rooms which were toward the north; according to their length so was their width: and all their exits were both according to their fashions, and according to their doors.

[ESV] with a passage in front of them. They were similar to the chambers on the north, of the same length and breadth, with the same exits and arrangements and doors,

[NIV] with a passageway in front of them. These were like the rooms on the north; they had the same length and width, with similar exits and dimensions. Similar to the doorways on the north

[NIrV] Between the two rows was an inner sidewalk. The rooms were like the ones in the north building. They were as long and wide as the rooms on the north. The doorways of the rooms on the south were like the ones on the north.

[HCSB] with a passageway in front of them, just like the chambers that faced north. Their length and width, as well as all their exits, measurements, and entrances, were identical.

[CSB] with a passageway in front of them, just like the chambers that faced north. Their length and width, as well as all their exits, measurements, and entrances, were identical.

[AMP] With a passage before them that gave the appearance of the attached chambers on the north, of the same length and breadth, with similar exits and arrangements and doors.

[NLT] There was a walkway between the two blocks of rooms just like the complex on the north side of the Temple. This complex of rooms was the same length and width as the other one, and it had the same entrances and doors. The dimensions of each were identical.

[YLT] And the way before them [is] as the appearance of the chambers that [are] northward, according to their length so [is] their breadth, and all their outlets, and according to their fashions, and according to their openings.


上一节  下一节