[和合本] 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
[新标点] 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
[和合修] 那些房间前有一条走道,宽十肘,往里面有宽一肘的通道【“往里面…通道”:七十士译本是“长一百肘”】。房门都向北。
[新译本] 房子前面有一条夹道,宽五公尺,长五十公尺。房子的门都朝向北面。
[当代修] 在两排厢房之间有一条五米宽、五十米长的通道,厢房的门都向北。
[现代修] 屋子北面有通道,宽五公尺,长五十公尺,门向北。
[吕振中] 在圣屋前面有一条路在里向,宽十肘,长一百肘(传统:一肘之路);其房门都向北。
[思高本] 楼房前面有向内的过道,宽十肘,长一百肘,门都朝北。
[文理本] 室前有道、广十肘、长百肘、其门向北、
[GNT] Along the north side of this building was a passageway 16 feet wide and 168 feet long, with entrances on that side.
[BBE] And in front of the rooms was a walk, ten cubits wide and a hundred cubits long; and their doors were facing north.
[KJV] And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
[NKJV] In front of the chambers, toward the inside, [was] a walk ten cubits wide, at a distance of one cubit; and their doors faced north.
[KJ21] And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit, and their doors toward the north.
[NASB] In front of the chambers was an inner passage ten cubits wide, a way of one hundred cubits; and their openings were on the north.
[NRSV] In front of the chambers was a passage on the inner side, ten cubits wide and one hundred cubits deep, and its entrances were on the north.
[WEB] Before the rooms was a walk of ten cubits' width inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.
[ESV] And before the chambers was a passage inward, ten cubits wide and a hundred cubits long, and their doors were on the north.
[NIV] In front of the rooms was an inner passageway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors were on the north.
[NIrV] Between the two rows was an inner sidewalk. It was 17 and a half feet wide and 175 feet long. Each of the rooms had a door on the north side.
[HCSB] In front of the chambers was a walkway toward the inside, 17 and a half feet wide and 175 feet long, and their entrances were on the north.
[CSB] In front of the chambers was a walkway toward the inside, 17 and a half feet wide and 175 feet long, and their entrances were on the north.
[AMP] And before the attached chambers was a walk inward of ten cubits breadth and a hundred cubits long, and their doors were on the north.
[NLT] Between the two blocks of rooms ran a walkway 17-1/2 feet wide. It extended the entire 175 feet of the complex, and all the doors faced north.
[YLT] And at the front of the chambers [is] a walk of ten cubits in breadth unto the inner part, a way of one cubit, and their openings [are] at the north.