[和合本] 他对我说:“这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜(原文作“得医治”。下同)。
[新标点] 他对我说:“这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜【原文是得医治;下同】。
[和合修] 他对我说:“这水往东方流,下到亚拉巴,直到海。所流出来的水,一入海【“直到海…一入海”:有古译本是“一入臭水的海”】就使水变淡【“使水变淡”:原文是“使水得医治”;下同】。
[新译本] 他又对我说:“这水要向东方的地区流出去,下到亚拉巴,流入死海。这水流入死海,就使海里的水变淡(“变淡”原文作“得医治”)。
[当代修] 他对我说:“这水向东流,经过亚拉巴流到盐海,使那里的咸水变为淡水。
[现代修] 他告诉我:“这条河向东流,经过约旦河谷,进入死海。河水流入死海,会使咸水变成淡水。
[吕振中] 他对我说:“这些水向东方一带地区流出,必下到亚拉巴,来到盐海;所发出的水既流入盐海,那水就得治好而无味了。
[思高本] 于是他对我说:“这水流往东方,下至阿辣巴,而入于海 —— 盐海中,海水遂变成好水。
[文理本] 其人谓我曰、此水流于东方、下至亚拉巴、而入于海、既入于海、海水变甘、
[GNT] He said to me, "This water flows through the land to the east and down into the Jordan Valley and to the Dead Sea. When it flows into the Dead Sea, it replaces the salt water of that sea with fresh water.
[BBE] And he said to me, These waters are flowing out to the east part of the land and down into the Arabah; and they will go to the sea, and the waters will be made sweet.
[KJV] Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
[NKJV] Then he said to me: "This water flows toward the eastern region, goes down into the valley, and enters the sea. [When it] reaches the sea, [its] waters are healed.
[KJ21] Then said he unto me, "These waters issue out toward the east country and go down into the desert and go into the sea, which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
[NASB] Then he said to me, "These waters go out toward the eastern region and go down into the Arabah; then they go toward the (I.e., Dead Sea)sea, being made to flow into the sea, and the waters of the sea become (Lit healed)fresh.
[NRSV] He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah; and when it enters the sea, the sea of stagnant waters, the water will become fresh.
[WEB] Then he said to me, "These waters flow out toward the eastern region, and will go down into the Arabah. Then they will go toward the sea; and flow into the sea which will be made to flow out; and the waters will be healed.
[ESV] And he said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, and enters the sea; when the water flows into the sea, the water will become fresh.
[NIV] He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Sea. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh.
[NIrV] The man said to me, "This water flows toward the eastern territory. It goes down into the Arabah Valley. There it enters the Dead Sea. When it empties into it, the water there becomes fresh.
[HCSB] He said to me, "This water flows out to the eastern region and goes down to the Arabah. When it enters the sea, the sea of foul water, the water [of the sea] becomes fresh.
[CSB] He said to me, "This water flows out to the eastern region and goes down to the Arabah. When it enters the sea, the sea of foul water, the water [of the sea] becomes fresh.
[AMP] Then he said to me, These waters pour out toward the eastern region and go down into the Arabah (the Jordan Valley) and on into the Dead Sea. And when they shall enter into the sea [the sea of putrid waters], the waters shall be healed and made fresh.
[NLT] Then he said to me, "This river flows east through the desert into the valley of the Dead Sea. The waters of this stream will make the salty waters of the Dead Sea fresh and pure.
[YLT] And he saith unto me, 'These waters are going forth unto the east circuit, and have gone down unto the desert, and have entered the sea; unto the sea they are brought forth, and the waters have been healed.