[和合本] 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。
[新标点] 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷并非在山上欢呼的日子。
[和合修] 境内的居民哪,厄运临到你;时候到了,日子近了,有闹哄,但不是山上欢呼的声音。
[新译本] 这地的居民哪,灾害临到你了!时候到了,日子近了,是混乱喧嚷的日子,不是山上欢呼的日子。
[当代修] 以色列境内的居民啊,恶运降临了!时候已到,日子已近,山上一片恐慌,欢乐荡然无存。
[现代修] 以色列人民的终局到了。山上的祭坛不再有欢庆的时辰,只有混乱;那日子快到了。
[吕振中] 境内的居民哪,所定的灾祸(意难确定)临到你了!时候到了!日子近了!是哄嚷扰乱,并不是山上欢呼的日子。
[思高本] 当地的居民啊!恶运已临于你,时辰已到,恐怖的日子已近,山上再听不到欢呼的声音。
[文理本] 斯土居民乎、为尔所定之报临尔、其时已届、其日伊迩、乃喧哗之日、非山上欢呼之日也、
[GNT] The end is coming for you people who live in the land. The time is near when there will be no more celebrations at the mountain shrines, only confusion.
[BBE] The crowning time has come on you, O people of the land: the time has come, the day is near; the day will not be slow in coming, it will not keep back.
[KJV] The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
[NKJV] Doom has come to you, you who dwell in the land; The time has come, A day of trouble [is] near, And not of rejoicing in the mountains.
[KJ21] The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land; the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
[NASB] Your (Meaning uncertain)doom has come to you, you inhabitant of the land. The time has come, the day is near—panic rather than joyful shouting on the mountains.
[NRSV] Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near-- of tumult, not of reveling on the mountains.
[WEB] Your doom has come to you, inhabitant of the land! The time has come! The day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, on the mountains.
[ESV] Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come; the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting on the mountains.
[NIV] Doom has come upon you--you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains.
[NIrV] Death has come on you who live in the land. The time for you to be destroyed has come. The day when it will happen is near. There is no joy on your mountains. There is nothing but panic.
[HCSB] Doom has come on you, inhabitants of the land. The time has come; the day is near. There will be panic on the mountains and not celebration.
[CSB] Doom has come on you, inhabitants of the land. The time has come; the day is near. There will be panic on the mountains and not celebration.
[AMP] Your turn (your doom) has come upon you, O inhabitant of the land; the time has come, the day is near, a day not of joyful shouting, but a day of tumult upon the mountains.
[NLT] O people of Israel, the day of your destruction is dawning. The time has come; the day of trouble is near. Shouts of anguish will be heard on the mountains, not shouts of joy.
[YLT] Come hath the morning unto thee, O inhabitant of the land! Come hath the time, near [is] a day of trouble, And not the shouting of mountains.