[和合本] 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。
[新标点] 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
[和合修] 如此看来,这福只加给那受割礼的人吗?不也加给那未受割礼的人吗?我们说,因着信,就算亚伯拉罕为义。
[新译本] 这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
[当代修] 那么,这种福分只给受割礼的人吗?还是也给没有受割礼的人呢?因为我们说,亚伯拉罕信上帝,就被算为义人。
[现代修] 大卫所说的这福泽只是属于受割礼的人吗?不是的。它也属于没有受割礼的人;因为我们已经引证圣经的话,说:“亚伯拉罕信上帝,因他的信,上帝认他为义人。”
[吕振中] 如此看来,这称为有福、是指着受割礼的人呢?还是也指着没受割礼的人呢?我们说:“亚伯拉罕的信是算为义。”
[思高本] (割损只是因信德而获得成义的标志)那么,这种福分是仅加于受割损的人呢?还是也加于未受割损的人呢?我们说过:“亚巴郎的信德为他算为正义。”
[文理本] 是福也、祇及于受割者乎、抑亦及于未受割者乎、盖我侪谓亚伯拉罕之信、即以之为其义也、
[GNT] Does this happiness that David spoke of belong only to those who are circumcised? No indeed! It belongs also to those who are not circumcised. For we have quoted the scripture, "Abraham believed God, and because of his faith God accepted him as righteous."
[BBE] Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
[KJV] Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
[NKJV] [Does] this blessedness then [come] upon the circumcised [only,] or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
[KJ21] Cometh this blessedness then upon the Circumcision only, or upon the Uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
[NASB] Is this blessing then on (Lit circumcision)the circumcised, or on (Lit uncircumcision)the uncircumcised also? For we say, "F aith was credited to A braham as righteousness ."
[NRSV] Is this blessedness, then, pronounced only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We say, "Faith was reckoned to Abraham as righteousness."
[WEB] Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
[ESV] Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We say that faith was counted to Abraham as righteousness.
[NIV] Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness.
[NIrV] Blessed is the man whose sin the Lord never counts against him." --(Psalm 32:1,2)
[HCSB] Is this blessing only for the circumcised, then? Or is it also for the uncircumcised? For we say, Faith was credited to Abraham for righteousness.
[CSB] Is this blessing only for the circumcised, then? Or is it also for the uncircumcised? For we say, Faith was credited to Abraham for righteousness.
[AMP] Is this blessing (happiness) then meant only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We say that faith was credited to Abraham as righteousness.
[NLT] Now, is this blessing only for the Jews, or is it also for uncircumcised Gentiles? Well, we have been saying that Abraham was counted as righteous by God because of his faith.
[YLT] [Is] this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness?