罗马书8章17节

(罗8:17)

[和合本] 既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。

[新标点] 既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。

[和合修] 若是儿女,就是后嗣,是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,是要我们和他一同得荣耀。

[新译本] 既然是儿女,就是后嗣;是上帝的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。

[当代修] 既然我们是儿女,就是继承人,是上帝的后嗣,并且与基督同做后嗣。所以,如果现在我们和基督一同受苦,将来也必和祂一同得荣耀。

[现代修] 既然是上帝的儿女,我们就享有上帝为他的子民所预备的福泽,也要跟基督同享上帝所为他保留的;因为,只要我们分担基督的苦难,我们也要分享他的荣耀。

[吕振中] 既是儿女,便是后嗣:是上帝的后嗣,和基督同做后嗣,如果我们和他一同受苦、的话;那是要使我们也和他同得荣耀。

[思高本] 我们既是子女,便是承继者,是天主的承继者,是基督的同承继者;只要我们与基督一同受苦,也必要与他一同受光荣。

[文理本] 既为子、则为嗣、即上帝嗣、与基督同为嗣、若与之同苦、亦必与之同荣、○


上一节  下一节


Romans 8:17

[GNT] Since we are his children, we will possess the blessings he keeps for his people, and we will also possess with Christ what God has kept for him; for if we share Christ's suffering, we will also share his glory.

[BBE] The Spirit is witness with our spirit that we are children of God:

[KJV] And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

[NKJV] and if children, then heirs -- heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with [Him,] that we may also be glorified together.

[KJ21] and if children, then heirs -- heirs of God and joint heirs with Christ, if so it be that we suffer with Him, that we may be also glorified together.

[NASB] and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.

[NRSV] and if children, then heirs, heirs of God and joint heirs with Christ-- if, in fact, we suffer with him so that we may also be glorified with him.

[WEB] and if children, then heirs: heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.

[ESV] and if children, then heirs- heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.

[NIV] Now if we are children, then we are heirs--heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.

[NIrV] The Spirit himself joins with our spirits. Together they give witness that we are God's children.

[HCSB] and if children, also heirs-- heirs of God and co-heirs with Christ-- seeing that we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.

[CSB] and if children, also heirs-- heirs of God and co-heirs with Christ-- seeing that we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.

[AMP] And if we are [His] children, then we are [His] heirs also: heirs of God and fellow heirs with Christ [sharing His inheritance with Him]; only we must share His suffering if we are to share His glory.

[NLT] And since we are his children, we are his heirs. In fact, together with Christ we are heirs of God's glory. But if we are to share his glory, we must also share his suffering.

[YLT] and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ -- if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.


上一节  下一节