[和合本] 过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
[新标点] 过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
[和合修] 过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,把我命令你藏在那里的腰带取出来。”
[新译本] 过了多日,耶和华对我说:“起来,往幼发拉底河去,把我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
[当代修] 多日后,耶和华对我说:“去幼发拉底河边取回我吩咐你藏的腰带。”
[现代修] 过些时候,上主吩咐我:“你到幼发拉底河去拿那条腰带。”
[吕振中] 过了许多日子,永恒主对我说:“你起来,往伯拉河去,将我吩咐你埋藏在那里的围腰服取出来。”
[思高本] 过了多日,上主对我说:“你起身往幼发拉的去,拿回我吩咐你藏在那里的带子。”
[文理本] 历日既久、耶和华谕我曰、起往伯拉、取我命尔所藏之带、
[GNT] Some time later the LORD told me to go back to the Euphrates and get the shorts.
[BBE] Then after a long time, the Lord said to me, Up! go to Parah and get the band which I gave you orders to put there.
[KJV] And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
[NKJV] Now it came to pass after many days that the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there."
[KJ21] And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, "Arise, go to the Euphrates and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there."
[NASB] After many days the Lord said to me, "Arise, go to the Euphrates and take from there the undergarment which I commanded you to hide there."
[NRSV] And after many days the LORD said to me, "Go now to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there."
[WEB] After many days, Yahweh said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there."
[ESV] And after many days the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there."
[NIV] Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there."
[NIrV] Many days later the Lord spoke to me again. He told me, "Go to Perath. Get the belt I told you to hide there."
[HCSB] A long time later the LORD said to me, "Go at once to the Euphrates and get the underwear that I commanded you to hide there."
[CSB] A long time later the LORD said to me, "Go at once to the Euphrates and get the underwear that I commanded you to hide there."
[AMP] And after many days the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take from there the girdle which I commanded you to hide there.
[NLT] A long time afterward the LORD said to me, "Go back to the Euphrates and get the loincloth I told you to hide there."
[YLT] And it cometh to pass, at the end of many days, that Jehovah saith unto me, 'Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded thee to hide there;'