[和合本] 我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来。见腰带已经变坏,毫无用了。
[新标点] 我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。
[和合修] 我就往幼发拉底河去,把那腰带从我所藏的地方挖出来。看哪,腰带已经破烂,毫无用处了。
[新译本] 于是我往幼发拉底河去,在那里挖掘,把腰带从我埋藏的地方取出来;看哪!腰带已经腐烂了,完全没用了。
[当代修] 我就去幼发拉底河边把所藏的腰带挖出来,但腰带已经腐烂,不能用了。
[现代修] 我就回到那里,找到藏腰带的地方;我发现腰带已经破烂不堪,再也不能用了。
[吕振中] 我就伯拉河去刨,将围腰服从我所埋藏的地方取出来;阿,已经坏了;毫无用处了。
[思高本] 我便往幼发拉的去了,由我藏下的地方挖出那带子;看,已经腐烂,毫无用处了。
[文理本] 我则往伯拉、自所藏处掘而出之、见带已坏而无用、
[GNT] So I went back, and when I found the place where I had hidden them, I saw that they were ruined and were no longer any good.
[BBE] So I went to Parah and, uncovering the hole, took the band from the place where I had put it away: and the band was damaged and of no use for anything.
[KJV] Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
[NKJV] Then I went to the Euphrates and dug, and I took the sash from the place where I had hidden it; and there was the sash, ruined. It was profitable for nothing.
[KJ21] Then I went to the Euphrates and dug, and took the girdle from the place where I had hid it; and behold, the girdle was marred; it was profitable for nothing.
[NASB] Then I went to the Euphrates and dug, and I took the undergarment from the place where I had hidden it; and behold, the undergarment was ruined, it was completely useless.
[NRSV] Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it. But now the loincloth was ruined; it was good for nothing.
[WEB] Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was ruined. It was profitable for nothing.
[ESV] Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it. And behold, the loincloth was spoiled; it was good for nothing.
[NIV] So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.
[NIrV] So I went to Perath. I dug up the belt. I took it from the place where I had hidden it. But it had rotted. It was completely useless.
[HCSB] So I went to the Euphrates and dug up the underwear and got it from the place where I had hidden it, but it was ruined-- of no use whatsoever.
[CSB] So I went to the Euphrates and dug up the underwear and got it from the place where I had hidden it, but it was ruined-- of no use whatsoever.
[AMP] Then I went to the Euphrates and dug and took the girdle or waistcloth from the place where I had hidden it. And behold, the girdle was decayed and spoiled; it was good for nothing.
[NLT] So I went to the Euphrates and dug it out of the hole where I had hidden it. But now it was rotting and falling apart. The loincloth was good for nothing.
[YLT] and I go to Phrat, and dig, and take the girdle from the place where I had hid it; and lo, the girdle hath been marred, it is not profitable for anything.