[和合本] 他们的贵胄打发家童打水,他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
[新标点] 他们的贵胄打发家僮打水;他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
[和合修] 他们的贵族打发僮仆去打水;他们来到水池,找不到水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
[新译本] 他们的显贵差派童仆去打水;童仆来到池边,却找不到水,就拿着空的器皿回来;他们失望难过,蒙着自己的头。
[当代修] 贵族派仆人去水池打水,仆人去那里发现没有水,就带着空瓶垂头丧气、羞愧难当地回去了。
[现代修] 富户差奴仆去打水;他们到池旁却找不到水,带着空水罐回来。他们蒙着头,又失望又狼狈。
[吕振中] 他们的贵显人打发家僮去打水;家僮来到沼池边,见没有水,就空着器皿回来,失望狼狈,抱头无言。
[思高本] 显贵派童仆去打水,来到井旁,却不见有水,带着空器回去,迷惑惭愧,遮住自己的头。
[文理本] 贵胃遣役取水、至井见其无水、乃携空器而返、含羞抱愧、而蒙其首、
[GNT] The rich people send their servants for water; they go to the cisterns, but find no water; they come back with their jars empty. Discouraged and confused, they hide their faces.
[BBE] Their great men have sent their servants for water: they come to the holes and there is no water to be seen; they come back with nothing in their vessels; they are overcome with shame and fear, covering their heads.
[KJV] And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
[NKJV] Their nobles have sent their lads for water; They went to the cisterns [and] found no water. They returned with their vessels empty; They were ashamed and confounded And covered their heads.
[KJ21] And their nobles have sent their little ones to the waters; they came to the pits and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
[NASB] Their nobles have sent their (Lit little ones)servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with their containers empty; They have been put to shame and humiliated, And they cover their heads,
[NRSV] Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns, they find no water, they return with their vessels empty. They are ashamed and dismayed and cover their heads,
[WEB] Their nobles send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water.They return with their vessels empty. They are disappointed and confounded, and cover their heads.
[ESV] Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns; they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded and cover their heads.
[NIV] The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.
[NIrV] The nobles send their servants to get water. They go to the wells. But they do not find any water. They return with empty jars. They are terrified. They do not have any hope. They cover their heads.
[HCSB] Their nobles send their servants for water. They go to the cisterns; they find no water; their containers return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads.
[CSB] Their nobles send their servants for water. They go to the cisterns; they find no water; their containers return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads.
[AMP] And their nobles send their little ones and their inferiors for water; they come to the cisterns and find no water. They return with empty vessels; they are put to shame and confounded and cover their heads.
[NLT] The nobles send servants to get water, but all the wells are dry. The servants return with empty pitchers, confused and desperate, covering their heads in grief.
[YLT] And their honourable ones have sent their little ones to the water, They have come unto ditches, They have not found water, They have turned back -- their vessels empty! They have been ashamed, And have blushed and covered their head.