[和合本] 耶和华说:“你弃绝了我,转身退后,因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔,甚不耐烦。
[新标点] 耶和华说:你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔甚不耐烦。
[和合修] 你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁灭你,我已怜悯到厌烦了。这是耶和华说的。
[新译本] 你离弃了我,你转身背着我;因此我要伸手攻击你,毁灭你,我不会再回心转意。”这是耶和华的宣告。
[当代修] 你背弃我,远离我,因此我要伸手攻击你,毁灭你,不再怜悯你。这是耶和华说的。
[现代修] 你们背离了我;你们转身不理我。所以我要伸手击碎你们;我不再抑制自己的忿怒【注9、“我……忿怒”或译“因为我不再可怜你们”】。
[吕振中] 永恒主发神谕说:你摈弃了我,直转身退后;因此我伸手攻击你,杀灭你:我怜恤到不耐烦了。
[思高本] 你既离弃了我──上主的断语──转身背着我,我就只有对你伸出我的手,将你消灭;我对宽恕已感厌倦:
[文理本] 耶和华曰、尔既弃我、背我而往、故我举手、攻尔灭尔、我之回意、屡而惫矣、
[GNT] You people have rejected me; you have turned your backs on me. So I reached out and crushed you because I was tired of controlling my anger.
[BBE] You have given me up, says the Lord, you have gone back: so my hand is stretched out against you for your destruction; I am tired of changing my purpose.
[KJV] Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
[NKJV] You have forsaken Me," says the LORD, "You have gone backward. Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of relenting!
[KJ21] Thou hast forsaken Me," saith the LORD, "thou art gone backward; therefore will I stretch out My hand against thee and destroy thee; I am weary with repenting.
[NASB] You who have forsaken Me," declares the Lord, "You keep going backward. So I will stretch out My hand against you and destroy you; I am tired of relenting!
[NRSV] You have rejected me, says the LORD, you are going backward; so I have stretched out my hand against you and destroyed you-- I am weary of relenting.
[WEB] You have rejected me," says Yahweh. "You have gone backward.Therefore I have stretched out my hand against you and destroyed you. I am weary of showing compassion.
[ESV] You have rejected me, declares the LORD; you keep going backward, so I have stretched out my hand against you and destroyed you- I am weary of relenting.
[NIV] You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion.
[NIrV] You have said no to me," announces the Lord. "You keep on turning away from me. So I will destroy you with my own hands. I can't show you my tender love anymore.
[HCSB] You have left Me. [This is] the LORD's declaration. You have turned your back, so I have stretched out My hand against you and destroyed you. I am tired of showing compassion.
[CSB] You have left Me. [This is] the LORD's declaration. You have turned your back, so I have stretched out My hand against you and destroyed you. I am tired of showing compassion.
[AMP] You have rejected and forsaken Me, says the Lord. You keep going in reverse. Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of relenting [concerning your punishment].
[NLT] You have abandoned me and turned your back on me," says the LORD. "Therefore, I will raise my fist to destroy you. I am tired of always giving you another chance.
[YLT] Thou -- thou hast left Me -- an affirmation of Jehovah, Backward thou goest, And I stretch out My hand against thee, And I destroy thee, I have been weary of repenting,