[和合本] 我在境内各城门口(或作“我在这地边界的关口”)用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
[新标点] 我在境内各城门口【或译:我在这地边界的关口】,用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
[和合修] 我在境内各关口用簸箕筛我的百姓,使他们丧掉儿女,又毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
[新译本] “我在这地的城门口,用簸箕簸了我的子民,使他们丧掉儿女,使他们灭亡;他们仍不转离自己所行的路。
[当代修] 我要在这片土地上的各城门口用簸箕簸散我的子民,使他们丧掉儿女;我要灭绝他们,因为他们不思悔改。
[现代修] 我要在境内各城镇像筛糠秕一样把你们筛散。我的子民哪,我要消灭你们;我要杀你们的儿女,因为你们还不悔改;
[吕振中] 我在境内各城门口用簸箕簸了我的人民,使他们丧掉儿女,使他们灭亡,他们仍不转离他们所行的路。
[思高本] 我要在这地的城门口,用簸箕将他们簸散,使他们丧失子女;我要消灭我的人民,因为他们不离开自己的行径。
[文理本] 我于斯土诸邑之门、簸之以箕、丧其子女、毁灭我民、惟彼仍不转离其途、
[GNT] In every town in the land I threw you to the wind like straw. I destroyed you, my people, I killed your children because you did not stop your evil ways.
[BBE] And I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways.
[KJV] And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
[NKJV] And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land; I will bereave [them] of children; I will destroy My people, [Since] they do not return from their ways.
[KJ21] And I will winnow them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children; I will destroy My people, since they return not from their ways.
[NASB] I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not (Lit turn back from)repent of their ways.
[NRSV] I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them, I have destroyed my people; they did not turn from their ways.
[WEB] I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of children.I have destroyed my people. They didn't return from their ways.
[ESV] I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them; I have destroyed my people; they did not turn from their ways.
[NIV] I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
[NIrV] I will stand at the city gates of the land. I will separate the straw from the grain. I will destroy my people. I will bring great sorrow on them. They have not changed their ways.
[HCSB] I scattered them with a winnowing fork at the gates of the land. I made [them] childless; I destroyed My people. They would not turn from their ways.
[CSB] I scattered them with a winnowing fork at the gates of the land. I made [them] childless; I destroyed My people. They would not turn from their ways.
[AMP] I will winnow them with a fan and a winnowing fork in the gates of the land; I will bereave them [of children], I will destroy My people; from their [evil] ways they did not return.
[NLT] I will winnow you like grain at the gates of your cities and take away the children you hold dear. I will destroy my own people, because they refuse to change their evil ways.
[YLT] And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back.