[和合本] 你为自己作的神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
[新标点] 你为自己做的神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。
[和合修] 你为自己做的神明在哪里呢?你遭遇患难的时候,让它们起来拯救你吧!犹大啊,你神明的数目与你城的数目相等。
[新译本] 你为自己所做的神在哪里?你遭遇患难时,如果他们能救你,就让他们起来吧!犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少!
[当代修] 你们为自己造的神明在哪里呢?危难时让他们救你们吧! “犹大人啊,你们神明的数目与你们的城邑一样多!
[现代修] “你们为自己造的神明在哪里呢?如果它们能搭救,你们遇难的时候,就让它们来救你们吧!犹大人哪,你们的神明像你们的城市一样多。
[吕振中] 但你的神、你为自己所作的、在哪里呢?你遭遇患难时,他们若能拯救你,你叫他们起来吧!唉,犹大阿,你的神的就等于你城市的数目那么多呀!
[思高本] 你自己制造的神祇在哪里?在你遭难的时候,他们若能救你,就让他们起来!因为犹大!你神祇的数目竟等于你城邑的数目,巴耳的香坛与耶路撒冷的街道一般多。
[文理本] 尔所造之神安在乎、彼若能援尔于难、则任其起而为之、犹大欤、尔神之数、等于尔邑、○
[GNT] "Where are the gods that you made for yourselves? When you are in trouble, let them save you-if they can! Judah, you have as many gods as you have cities.
[BBE] But where are the gods you have made for yourselves? let them come, if they are able to give you salvation in the time of your trouble: for the number of your gods is as the number of your towns, O Judah.
[KJV] But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
[NKJV] But where [are] your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your trouble; For [according to] the number of your cities Are your gods, O Judah.
[KJ21] But where are thy gods that thou hast made thee? Let them arise if they can save thee in the time of thy trouble; for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
[NASB] But where are your gods Which you made for yourself? Let them arise, if they can save you In the time of your (Or evil)trouble! For as many as the number of your cities Are your gods, Judah.
[NRSV] But where are your gods that you made for yourself? Let them come, if they can save you, in your time of trouble; for you have as many gods as you have towns, O Judah.
[WEB] "But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; for you have as many gods as you have towns, O Judah.
[ESV] But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah.
[NIV] Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.
[NIrV] So where are the gods you made for yourselves? Let them come when you are in trouble! Let them save you if they can! Judah, you have as many gods as you have towns.
[HCSB] But where are your gods you made for yourself? Let them rise up and save you in your time of disaster if they can, for your gods are as numerous as your cities, Judah.
[CSB] But where are your gods you made for yourself? Let them rise up and save you in your time of disaster if they can, for your gods are as numerous as your cities, Judah.
[AMP] But where are your gods that you made for yourself? Let them arise if they can save you in the time of your trouble! For [as many as] the number of your cities are your gods, O Judah. [Surely so many handmade idols should be able to help you!]
[NLT] But why not call on these gods you have made? When trouble comes, let them save you if they can! For you have as many gods as there are towns in Judah.
[YLT] And where [are] thy gods, that thou hast made to thyself? Let them arise, if they may save thee, In the time of thy vexation, For -- the number of thy cities have been thy gods, O Judah,