[和合本] 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害的狮子。
[新标点] 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害的狮子。
[和合修] 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受管教。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害人的狮子。
[新译本] “我责打你们的儿女也是没用,因为他们不受管教。你们的刀剑,像灭命的狮子吞噬你们的先知。
[当代修] 我责打你们的儿女,却是徒劳,因为他们不受管教。你们杀害你们的先知,残暴如狮子。
[现代修] 我惩罚你们都没有效果,因为你们不肯受教。像发狂的狮子一样,你们杀害了自己的先知。
[吕振中] 我责打你们的儿女、也是徒然;他们不接受惩治;你们自己的刀吞灭了你们的神言人,像残害人的狮子。
[思高本] 我打击了你们的子孙,竟是徒然,你们没有受到教训;你们的刀剑如同一只凶残的狮子,吞灭了众先知。
[文理本] 我责尔子、乃徒然也、彼不受教、尔刃如猛狮、吞噬尔先知、
[GNT] I punished you, but it did no good; you would not let me correct you. Like a raging lion, you have murdered your prophets.
[BBE] I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion.
[KJV] In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
[NKJV] "In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
[KJ21] "In vain have I smitten your children; they received no correction. Your own sword hath devoured your prophets like a destroying lion.
[NASB] "In vain I have struck your sons; They did not accept discipline. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
[NRSV] In vain I have struck down your children; they accepted no correction. Your own sword devoured your prophets like a ravening lion.
[WEB] "I have struck your children in vain. They received no correction.Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
[ESV] In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.
[NIV] "In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.
[NIrV] "I punished your people. But it did not do them any good. They did not pay attention when they were corrected. You have killed your prophets with swords. You have swallowed them up like a hungry lion.
[HCSB] I have struck down your children in vain; they would not accept discipline. Your own sword has devoured your prophets like a ravaging lion.
[CSB] I have struck down your children in vain; they would not accept discipline. Your own sword has devoured your prophets like a ravaging lion.
[AMP] In vain have I stricken your children (your people); they received no discipline (no correction). Your own sword devoured your prophets like a destroying lion.
[NLT] "I have punished your children, but they did not respond to my discipline. You yourselves have killed your prophets as a lion kills its prey.
[YLT] In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.