[和合本] 你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去,那时,你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
[新标点] 你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
[和合修] 你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
[新译本] 风要卷走你所有的牧人,你的盟友要被掳去;那时,因你的一切恶行,你必蒙羞受辱。
[当代修] 你们的首领都要被风卷去,你们的盟友都要被掳走,你们必因自己的恶行而蒙羞受辱。
[现代修] 你们的领袖要被风卷走;你们的盟友要被掳。你们都要蒙羞受辱,因为你们作恶多端。
[吕振中] 你所有的牧民者、风必给牧放开,你的亲爱者必被掳而去;那时你必因你一切的坏行为而失望狼狈。
[思高本] 你所有的牧人将被风卷去,你的情侣必流徙(xǐ)远方;那时你必因你行的一切邪恶,含羞抱愧。
[文理本] 尔之民牧、必为风吞噬、尔之情人、必为人俘囚、其时尔必因行诸恶、含羞抱愧、
[GNT] Your leaders will be blown away by the wind, your allies taken as prisoners of war, your city disgraced and put to shame because of all the evil you have done.
[BBE] All the keepers of your sheep will be food for the wind, and your lovers will be taken away prisoners: truly, then you will be shamed and unhonoured because of all your evil-doing.
[KJV] The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
[NKJV] The wind shall eat up all your rulers, And your lovers shall go into captivity; Surely then you will be ashamed and humiliated For all your wickedness.
[KJ21] The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity; surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
[NASB] The wind will sweep away all your shepherds, And your lovers will go into captivity; Then you will certainly be ashamed and humiliated Because of all your wickedness.
[NRSV] The wind shall shepherd all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; then you will be ashamed and dismayed because of all your wickedness.
[WEB] The wind will feed all your shepherds, and your lovers will go into captivity.Surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
[ESV] The wind shall shepherd all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; then you will be ashamed and confounded because of all your evil.
[NIV] The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.
[NIrV] The wind will drive all of your shepherds away. All those who were going to help you will be carried off as prisoners. Then you will be dishonored and put to shame. That will happen because you have been so sinful.
[HCSB] The wind will take charge of all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your evil.
[CSB] The wind will take charge of all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your evil.
[AMP] The wind [of adversity] shall pasture upon and consume all your shepherds (your princes and statesmen), and your lovers (allies) shall go into captivity. Surely then shall you be ashamed and confounded and dismayed because of all your wickedness.
[NLT] And now the wind will blow away your allies. All your friends will be taken away as captives. Surely then you will see your wickedness and be ashamed.
[YLT] All thy friends consume doth wind, And thy lovers into captivity do go, Surely then thou art ashamed, And hast blushed for all thy wickedness.