[和合本] 你这住黎巴嫩在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!”
[新标点] 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!
[和合修] 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,如疼痛临到临产的妇人,那时你何等可怜【“何等可怜”:七十士译本和其他古译本是“就会呻吟”】!
[新译本] 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,你要怎样呻吟呢?”
[当代修] 住在黎巴嫩、安居在香柏木宫殿中的人啊,当妇人分娩般的痛苦临到你们的时候,你们将怎样呻吟呢!”
[现代修] 你们住在用黎巴嫩香柏木造的宫殿,你们自以为安全,但大难临头时,你们多么可怜!你们要像产妇阵痛呻吟。
[吕振中] 住利巴嫩、在香柏树中搭窝的阿,有剧疼要临到你,像搅绞疼痛临到生产的妇人,那时你会怎样唉哼(传统:可怜)阿!
[思高本] 你现在住在黎巴嫩,在香柏树上营巢,但是,当痛苦,像产妇的痛苦袭击你时,你将多么可怜!
[文理本] 居利巴嫩、巢于香柏者欤、尔遭难时、若产妇之劬劳、何其可悯、
[GNT] You rest secure among the cedars brought from Lebanon; but how pitiful you'll be when pains strike you, pains like those of a woman in labor.
[BBE] O you who are living in Lebanon, making your living-place in the cedars, how greatly to be pitied will you be when pains come on you, as on a woman in childbirth!
[KJV] O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
[NKJV] O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
[KJ21] O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail?
[NASB] You who live in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when sharp pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
[NRSV] O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!
[WEB] Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars,how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
[ESV] O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!"
[NIV] You who live in 'Lebanon,' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
[NIrV] Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings. But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having a baby.
[HCSB] You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when labor pains come on you, agony like a woman in labor.
[CSB] You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when labor pains come on you, agony like a woman in labor.
[AMP] O inhabitant of Lebanon [Jerusalem, whose palaces are made of Lebanon's trees], you who make your nest among the cedars, how you will groan and how pitiable you will be when pangs come upon you, pain like that of a woman in childbirth! [I Kings 7:2.]
[NLT] It may be nice to live in a beautiful palace paneled with wood from the cedars of Lebanon, but soon you will groan with pangs of anguish-- anguish like that of a woman in labor.
[YLT] O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain -- as of a travailing woman.