[和合本] 到那日,从地这边直到地那边,都有耶和华所杀戮的。必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。
[新标点] “到那日,从地这边直到地那边都有耶和华所杀戮的。必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。
[和合修] “到那日,从地这边到地那边,都有耶和华所杀戮的人。必无人哀哭,不得收殓,不得埋葬,必在地面上成为粪土。
[新译本] 到那日,从地的这边到地的那边,都必有被耶和华刺死的人;必没有人为他们悲哀,没有人收殓他们、埋葬他们;他们都必在地面上成为粪肥。
[当代修] 到那日,遍地都是被耶和华杀戮的人,无人哀悼、收殓和埋葬,他们好像地上的粪便。
[现代修] 那一天,从地球的一头到另一头,到处是被上主击杀的人的尸体。没有人哀悼他们,也没有人收殓埋葬他们。他们要像肥料堆在地面。
[吕振中] 当那日子、从地这边到地那边、都必有永恒主刺死的人,也没有人给举哀;他们都不得收殓,不得埋葬;都在地面上成了粪土。
[思高本] 到了那一天,从地极到地极,遍是上主杀戮(lù)的人,没有人哀悼、收殓、埋葬,有如地面上的粪土。
[文理本] 是日也、耶和华所戮者、自天之涯、迄地之极、无人哀哭、无人收殓、不得瘗埋、必在地上、成为粪土、
[GNT] On that day the bodies of those whom the LORD has killed will lie scattered from one end of the earth to the other. No one will mourn for them, and they will not be taken away and buried. They will lie on the ground like piles of manure.
[BBE] And at that day, the bodies of those whom the Lord has put to death will be seen from one end of the earth even to the other end of the earth: there will be no weeping for them, their bodies will not be taken up or put to rest in the earth; they will be
[KJV] And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
[NKJV] "And at that day the slain of the LORD shall be from [one] end of the earth even to the [other] end of the earth. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall become refuse on the ground.
[KJ21] And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth. They shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
[NASB] "Those put to death by the Lord on that day will be from one end of the earth to the (Lit other end of the earth)other. They will not be mourned, gathered, or buried; they will be like dung on the face of the ground.
[NRSV] Those slain by the LORD on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall become dung on the surface of the ground.
[WEB] The slain of Yahweh will be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They won't be lamented. They won't be gathered or buried. They will be dung on the surface of the ground.
[ESV] "And those pierced by the LORD on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall be dung on the surface of the ground.
[NIV] At that time those slain by the LORD will be everywhere--from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.
[NIrV] At that time those the Lord kills will be lying around everywhere. They will be found from one end of the earth to the other. No one will sob over them. Their dead bodies will not be gathered up or buried. Instead, they will be like trash lying there on the ground.
[HCSB] Those slain by the LORD on that day will be [spread] from one end of the earth to the other. They will not be mourned, gathered, or buried. They will be like manure on the surface of the ground.
[CSB] Those slain by the LORD on that day will be [spread] from one end of the earth to the other. They will not be mourned, gathered, or buried. They will be like manure on the surface of the ground.
[AMP] And those slain by the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be lamented or gathered or buried; their [dead bodies] shall be dung upon the ground. [Jer. 8:2; 16:4.]
[NLT] In that day those the LORD has slaughtered will fill the earth from one end to the other. No one will mourn for them or gather up their bodies to bury them. They will be scattered on the ground like manure.
[YLT] And the pierced of Jehovah have been in that day, From the end of the earth even unto the end of the earth, They are not lamented, nor gathered, nor buried, For dung on the face of the ground they are.