[和合本] 耶和华发出猛烈的怒气,平安的羊圈就都寂静无声。
[新标点] 耶和华发出猛烈的怒气,平安的羊圈就都寂静无声。
[和合修] 因耶和华猛烈的怒气,平安的羊圈都被肃清。
[新译本] 因为耶和华猛烈的怒气,平静的羊圈毁坏了。
[当代修] 因为耶和华的烈怒,宁静的草场变得一片荒凉。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 由于永恒主的烈怒,平安兴隆的羊圈都冷清清了。
[思高本] 宁静的草场,因上主的怒焰,已成一片荒凉。
[文理本] 因耶和华烈怒、平安之羊牢、成为寂寞、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] And there is no sound in the fields of peace, because of the burning wrath of the Lord.
[KJV] And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
[NKJV] And the peaceful dwellings are cut down Because of the fierce anger of the LORD.
[KJ21] And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
[NASB] And the peaceful grazing places are devastated Because of the fierce anger of the Lord.
[NRSV] and the peaceful folds are devastated, because of the fierce anger of the LORD.
[WEB] The peaceful folds are brought to silence because of the fierce anger of Yahweh.
[ESV] and the peaceful folds are devastated because of the fierce anger of the LORD.
[NIV] The peaceful meadows will be laid waste because of the fierce anger of the LORD.
[NIrV] Their peaceful meadows will be completely destroyed because of the Lord's burning anger.
[HCSB] Peaceful grazing land will become lifeless because of the LORD's burning anger.
[CSB] Peaceful grazing land will become lifeless because of the LORD's burning anger.
[AMP] And the peaceable folds are devastated and brought to silence because of the fierce anger of the Lord.
[NLT] Peaceful meadows will be turned into a wasteland by the LORD's fierce anger.
[YLT] And the peaceable habitations have been cut down, Because of the fierceness of the anger of Jehovah.