[和合本] 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
[新标点] 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
[和合修] 不听从我一再差遣我仆人众先知到你们那里去所说的话,你们果然没有听从,
[新译本] 不听从我差遣到你们那里去的我的仆人众先知的话(我不断差遣他们,但你们一直都不听从),
[当代修] 不听从我屡次派我的仆人——众先知传给你们的话,
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 不听从我所差遣,又及时又屡次地差遣,到你们那里去的、我那些仆人神言人的话,[你们还是没有听从],
[思高本] 不听信我不断给你们派来,而你们不听从我的仆人──先知们的话,
[文理本] 不从我仆诸先知之言、即我夙兴而遣者、尔不听之、
[GNT] and by paying attention to the words of my servants, the prophets, whom I have kept on sending to you. You have never obeyed what they said.
[BBE] And give ear to the words of my servants the prophets whom I send to you, getting up early and sending them, though you gave no attention;
[KJV] To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened;
[NKJV] "to heed the words of My servants the prophets whom I sent to you, both rising up early and sending [them] (but you have not heeded),
[KJ21] to hearken to the words of My servants the prophets whom I sent unto you, both rising up early and sending them, but ye have not hearkened--
[NASB] to listen to the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you again and again, but you have not listened;
[NRSV] and to heed the words of my servants the prophets whom I send to you urgently-- though you have not heeded--
[WEB] to listen to the words of my servants the prophets, whom I send to you, even rising up early and sending them, but you have not listened;
[ESV] and to listen to the words of my servants the prophets whom I send to you urgently, though you have not listened,
[NIV] and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),
[NIrV] And listen to the words my servants the prophets are speaking. I have sent them to you again and again. But you have not listened to them.
[HCSB] and by listening to the words of My servants the prophets I have been sending you time and time again, though you did not listen,
[CSB] and by listening to the words of My servants the prophets I have been sending you time and time again, though you did not listen,
[AMP] And to hear and obey the words of My servants the prophets, whom I have sent to you urgently and persistently--though you have not listened and obeyed--
[NLT] and if you will not listen to my servants, the prophets-- for I sent them again and again to warn you, but you would not listen to them--
[YLT] To hearken to the words of My servants the prophets, whom I am sending unto you, yea, rising early and sending, and ye have not hearkened,