[和合本] “阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华成就你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和一切被掳去的人,从巴比伦带回此地。
[新标点] “阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华成就你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和一切被掳去的人从巴比伦带回此地。
[和合修] “阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华实现你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和所有被掳去的人从巴比伦带回此地。
[新译本] “阿们!愿耶和华这样行,愿耶和华使你预言的话应验,把耶和华殿中的器皿和所有被掳的人,都从巴比伦带回这地方来。
[当代修] “诚愿如此!愿耶和华这样做,愿耶和华应验你的预言,把祂殿中的器皿和被掳的人从巴比伦带回来。
[现代修] “但愿如此!愿上主照你的话成全!我希望上主会实现你的预言,把圣殿的宝物和所有的俘虏从巴比伦带回这地方。
[吕振中] 神言人耶利米说:“诚心所愿!愿永恒主这样行!愿永恒主实行你的话,你所传为神言的呀!将永恒主殿中的器皿、和一切流亡的人、都从巴比伦带回这地来!
[思高本] 耶肋米亚先知说:“盼望是这样!惟愿上主这样做!惟愿上主实践你预言的话,使上主殿宇的器皿和一切俘虏,从巴比伦再回到这地方来!
[文理本] 曰、阿们、愿耶和华如是而行、愿耶和华如尔预言、返耶和华室之器、与俘囚之众、自巴比伦至于此地、
[GNT] "Wonderful! I hope the LORD will do this! I certainly hope he will make your prophecy come true and will bring back from Babylonia all the Temple treasures and all the people who were taken away as prisoners.
[BBE] The prophet Jeremiah said, So be it: may the Lord do so: may the Lord give effect to the words which you have said, and let the vessels of the Lord's house, and all the people who have been taken away, come back from Babylon to this place.
[KJV] Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.
[NKJV] and the prophet Jeremiah said, "Amen! The LORD do so; the LORD perform your words which you have prophesied, to bring back the vessels of the LORD's house and all who were carried away captive, from Babylon to this place.
[KJ21] even the prophet Jeremiah said, "Amen. The LORD do so. The LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring back the vessels of the LORD'S house and all that is carried away captive from Babylon into this place.
[NASB] and Jeremiah the prophet said, "Amen! May the Lord do so; may the Lord fulfill your words which you have prophesied, to bring back the vessels of the Lord's house and all the exiles, from Babylon to this place.
[NRSV] and the prophet Jeremiah said, "Amen! May the LORD do so; may the LORD fulfill the words that you have prophesied, and bring back to this place from Babylon the vessels of the house of the LORD, and all the exiles.
[WEB] even the prophet Jeremiah said, "Amen! May Yahweh do so. May Yahweh perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of Yahweh's house, and all those who are captives, from Babylon to this place.
[ESV] and the prophet Jeremiah said, "Amen! May the LORD do so; may the LORD make the words that you have prophesied come true, and bring back to this place from Babylon the vessels of the house of the LORD, and all the exiles.
[NIV] He said, "Amen! May the LORD do so! May the LORD fulfill the words you have prophesied by bringing the articles of the LORD'S house and all the exiles back to this place from Babylon.
[NIrV] I said, "Amen, Hananiah! May the Lord do those things! May he make the words you have prophesied come true. May he bring back from Babylon the articles that belong to the Lord's house. May he bring back to this place all of the people who were taken away.
[HCSB] The prophet Jeremiah said, " Amen! May the LORD do so. May the LORD make the words you have prophesied come true and may He restore the articles of the LORD's temple and all the exiles from Babylon to this place!
[CSB] The prophet Jeremiah said, " Amen! May the LORD do so. May the LORD make the words you have prophesied come true and may He restore the articles of the LORD's temple and all the exiles from Babylon to this place!
[AMP] The prophet Jeremiah said, Amen! May the Lord do so; may the Lord perform your words which you have prophesied to bring back to this place from Babylon the vessels of the Lord's house and all who were carried away captive.
[NLT] He said, "Amen! May your prophecies come true! I hope the LORD does everything you say. I hope he does bring back from Babylon the treasures of this Temple and all the captives.
[YLT] Yea, Jeremiah the prophet saith, 'Amen! so may Jehovah do; Jehovah establish thy words that thou hast prophesied, to bring back the vessels of the house of Jehovah and all the removal from Babylon, unto this place.