[和合本] 以色列的民哪(“民”原文作“处女”),我要再建立你,你就被建立;你必再以击鼓为美,与欢乐的人一同跳舞而出。
[新标点] 以色列的民【原文是处女】哪,我要再建立你,你就被建立;你必再以击鼓为美,与欢乐的人一同跳舞而出;
[和合修] 少女以色列啊,我要再建立你,你就得以建立;你必再拿起手鼓,随着欢乐的舞者而出。
[新译本] 童女以色列啊!我要再次建立你,你就必被建立。你要再次拿起铃鼓,出去和那些欢乐的人一同跳舞。
[当代修] 以色列人啊,我要重建你们的家园,你们要再次拿起铃鼓与欢乐的人一同跳舞。
[现代修] 我要重新建立你们。你们将再拿起铃鼓,载歌载舞地欢呼。
[吕振中] 以色列子民(原文:处女)哪,我必再建立你,你就得建立;你必再以‘手鼓’为装饰,出去加入嬉嬉笑闹者的舞蹈。
[思高本] 我要再修建你,而你必再建立起来;你必再带上你的小鼓,出来欢乐歌舞;
[文理本] 以色列处女欤、我必复建尔、俾尔坚立如故、执鼗为仪、与欢欣之众舞蹈而出、
[GNT] Once again I will rebuild you. Once again you will take up your tambourines and dance joyfully.
[BBE] I will again make new your buildings, O virgin of Israel, and you will take up your place: again you will take up your instruments of music, and go out in the dances of those who are glad.
[KJV] Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
[NKJV] Again I will build you, and you shall be rebuilt, O virgin of Israel! You shall again be adorned with your tambourines, And shall go forth in the dances of those who rejoice.
[KJ21] Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel; thou shalt again be adorned with thy timbrels, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
[NASB] I will build you again and you will be rebuilt, Virgin of Israel! You will (Lit adorn yourself with)take up your tambourines again, And go out to the dances of the revelers.
[NRSV] Again I will build you, and you shall be built, O virgin Israel! Again you shall take your tambourines, and go forth in the dance of the merrymakers.
[WEB] I will build you again, and you will be built, O virgin of Israel.You will again be adorned with your tambourines, and will go out in the dances of those who make merry.
[ESV] Again I will build you, and you shall be built, O virgin Israel! Again you shall adorn yourself with tambourines and shall go forth in the dance of the merrymakers.
[NIV] I will build you up again and you will be rebuilt, O Virgin Israel. Again you will take up your tambourines and go out to dance with the joyful.
[NIrV] I will build you up again. Nation of Israel, you will be rebuilt. Once again you will use your tambourines to celebrate. You will go out and dance with joy.
[HCSB] Again I will build you so that you will be rebuilt, Virgin Israel. You will take up your tambourines again and go forth in joyful dancing.
[CSB] Again I will build you so that you will be rebuilt, Virgin Israel. You will take up your tambourines again and go forth in joyful dancing.
[AMP] Again I will build you and you will be built, O Virgin Israel! You will again be adorned with your timbrels [small one-headed drums] and go forth in the dancing [chorus] of those who make merry. [Isa. 37:22; Jer. 18:13.]
[NLT] I will rebuild you, my virgin Israel. You will again be happy and dance merrily with your tambourines.
[YLT] Again do I build thee, And thou hast been built, O virgin of Israel, Again thou puttest on thy tabrets, And hast gone out in the chorus of the playful.