[和合本] 万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处。他们要使羊群躺卧在那里。
[新标点] 万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处;他们要使羊群躺卧在那里。
[和合修] 万军之耶和华如此说:“在这荒废、无人、无牲畜之地,并其中所有的城镇,必再有牧人的草场,可让羊群躺卧在那里。
[新译本] “万军之耶和华这样说:‘在这荒废、没有人烟、没有牲畜的地方,和这地所有城中,必再有牧人放羊的牧场。
[当代修] 万军之耶和华说:“在这一片荒凉、人畜绝迹的地方,在它所有城邑的周围必再有供牧人放羊的草场。
[现代修] 上主——万军的统帅这样说:“这块荒废、没有人或动物居住的土地将重新出现牧场,牧人在那里放羊。
[吕振中] “万军之永恒主这么说:在这荒废无人无牲口的地方、在它所有的城市中、必再有牧人的庄舍,使羊群躺卧的地方。
[思高本] 万军的上主这样说:“在这人兽绝迹的荒凉地方,和其中所有的城市里,仍要有牧童牧放羊群的牧场;
[文理本] 万军之耶和华曰、斯土诸邑、悉成荒芜、人畜俱泯、必有牧者之场、群羊偃卧于彼、
[GNT] The LORD Almighty said, "In this land that is like a desert and where no people or animals live, there will once again be pastures where shepherds can take their sheep.
[BBE] This is what the Lord of armies has said: Again there will be in this place, which is a waste, without man and without beast, and in all its towns, a resting-place where the keepers of sheep will make their flocks take rest.
[KJV] Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
[NKJV] " Thus says the LORD of hosts: 'In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be a dwelling place of shepherds causing [their] flocks to lie down.
[KJ21] "Thus saith the LORD of hosts: `Again in this place which is desolate, without man and without beast, and in all the cities thereof shall be a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
[NASB] "This is what the Lord of armies says: 'There will again be in this place which is waste, without man or animal, and in all its cities, a pasture for shepherds who rest their flocks.
[NRSV] Thus says the LORD of hosts: In this place that is waste, without human beings or animals, and in all its towns there shall again be pasture for shepherds resting their flocks.
[WEB] Yahweh of Armies says: "Yet again there will be in this place, which is waste, without man and without animal, and in all its cities, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
[ESV] "Thus says the LORD of hosts: In this place that is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks.
[NIV] "This is what the LORD Almighty says: 'In this place, desolate and without men or animals--in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.
[NIrV] The Lord who rules over all says, "This place is a desert. It does not have any people or animals in it. But there will again be grasslands near all of its towns. Shepherds will rest their flocks there.
[HCSB] "This is what the LORD of Hosts says: In this desolate place-- without man or beast-- and in all its cities there will once more be a grazing land where shepherds may rest flocks.
[CSB] "This is what the LORD of Hosts says: In this desolate place-- without man or beast-- and in all its cities there will once more be a grazing land where shepherds may rest flocks.
[AMP] Thus says the Lord of hosts: In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be dwellings and pastures of shepherds resting their flocks.
[NLT] "This is what the LORD of Heaven's Armies says: This land-- though it is now desolate and has no people and animals-- will once more have pastures where shepherds can lead their flocks.
[YLT] Thus said Jehovah of Hosts: Again there is in this place -- that is waste, Without man and beast, And in all its cities -- a habitation of shepherds, Causing the flock to lie down.