[和合本] 所以耶和华如此说:‘你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪,我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
[新标点] 所以耶和华如此说:你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
[和合修] 所以耶和华如此说:你们不听从我,各人不向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我要向你们宣告自由,把你们自由地交给刀剑、饥荒、瘟疫,并且使地上万国因你们而惊骇。这是耶和华说的。
[新译本] “所以,耶和华这样说:‘你们各人没有听从我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我现在向你们宣告自由,容让你们遭受刀剑、瘟疫和饥荒,使你们成为地上万国所惊惧的。’这是耶和华的宣告。
[当代修] 因此耶和华说,既然你们不听我的话,不给自己的同胞自由,看啊,我必使你们自由地死在战争、瘟疫和饥荒中,使你们的遭遇令天下万国惊惧。这是耶和华说的。
[现代修] 所以,我——上主说:你们没有服从我,没有释放作奴隶的以色列同胞。你们等着瞧!我放你们走,让你们去遭受战争、瘟疫,和饥荒而死。我要使天下人看到你们的遭遇而惊惶恐怖。
[吕振中] 故此永恒主这么说:你们各人没有听从我,而给族弟兄、给邻舍宣告自由,看吧,永恒主发神谕说,我给你们宣告另一种自由,把你们自由由的交于刀剑饥荒和瘟疫之下,使你们做地上万国所不寒而栗的对象。
[思高本] 为此上主这样说:你们既不听从我,各向自己的弟兄,各向自己的近人宣布自由,看,我来对你们宣布释放刀剑和瘟疫及饥荒的自由──上主的断语──使你们成为地上一切王国惊慌恐怖的对象。
[文理本] 故耶和华曰、尔不听我、宣告自由于昆弟邻里、今我宣告自由于尔、即纵锋刃疫疠饥馑于尔、使尔播散于天下万国、
[GNT] So now, I, the LORD, say that you have disobeyed me; you have not given all Israelites their freedom. Very well, then, I will give you freedom: the freedom to die by war, disease, and starvation. I will make every nation in the world horrified at what I do to you.
[BBE] And so the Lord has said, You have not given ear to me and undertaken publicly, every man to let loose his countryman and his neighbour: see, I undertake to let loose against you the sword and disease and need of food; and I will send you wandering among
[KJV] Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and
[NKJV] " Therefore thus says the LORD: 'You have not obeyed Me in proclaiming liberty, every one to his brother and every one to his neighbor. Behold, I proclaim liberty to you,' says the LORD -- 'to the sword, to pestilence, and to famine! And I will deliver you to trouble among all the kingdoms of the earth.
[KJ21] "Therefore thus saith the LORD: Ye have not hearkened unto Me, in proclaiming liberty, every one to his brother and every man to his neighbor. Behold, I proclaim a `liberty' for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and
[NASB] "Therefore this is what the Lord says: 'You have not obeyed Me in proclaiming (Or liberty)release, each one to his brother and each to his neighbor. Behold, I am proclaiming a (Or liberty)release to you,' declares the Lord, 'to the sword, to the plague, and to the famine; and I will make you a terror to all the kingdoms of the earth.
[NRSV] Therefore, thus says the LORD: You have not obeyed me by granting a release to your neighbors and friends; I am going to grant a release to you, says the LORD-- a release to the sword, to pestilence, and to famine. I will make you a horror to all the kin
[WEB] Therefore Yahweh says: "You have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you a liberty," says Yahweh, "to the sword, to the pestilence, and to the famine. I will make you be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.
[ESV] "Therefore, thus says the LORD: You have not obeyed me by proclaiming liberty, every one to his brother and to his neighbor; behold, I proclaim to you liberty to the sword, to pestilence, and to famine, declares the LORD. I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.
[NIV] "Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the LORD--'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorre
[NIrV] So the Lord says, "You have not obeyed me. You have not set your Hebrew slaves free. So now I will set you free," announces the Lord. "I will set you free to be destroyed by war, plague and hunger. I will make all of the kingdoms on earth displeased with you.
[HCSB] "Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed Me by proclaiming freedom, each man for his brother and for his neighbor. I hereby proclaim freedom for you"-- [this is] the LORD's declaration-- "to the sword, to plague, and to famine! I will make you a horror to all the earth's kingdoms.
[CSB] "Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed Me by proclaiming freedom, each man for his brother and for his neighbor. I hereby proclaim freedom for you"-- [this is] the LORD's declaration-- "to the sword, to plague, and to famine! I will make you a horror to all the earth's kingdoms.
[AMP] Therefore thus says the Lord: You have not listened to Me and obeyed Me in proclaiming liberty each one to his brother and neighbor. Behold, I proclaim to you liberty--to the sword, to pestilence, and to famine, says the Lord; and I will make you to be tossed to and fro and to be a horror among all the kingdoms of the earth!
[NLT] "Therefore, this is what the LORD says: Since you have not obeyed me by setting your countrymen free, I will set you free to be destroyed by war, disease, and famine. You will be an object of horror to all the nations of the earth.
[YLT] 'Therefore, thus said Jehovah: Ye have not hearkened unto Me to proclaim freedom, each to his brother, and each to his neighbour; lo, I am proclaiming to you liberty -- an affirmation of Jehovah -- unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine, and I have given you for a trembling to all kingdoms of the earth.