[和合本] 耶和华说:“以色列啊,你若回来归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。
[新标点] (呼召以色列悔改)耶和华说:以色列啊,你若回来归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。
[和合修] (呼召以色列悔改)耶和华说:“以色列啊,你若回转,回转归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,不再犹疑不定,
[新译本] “以色列啊!你要是回转,就当回转归向我。”这是耶和华的宣告。”如果你从我面前除掉你可憎的偶像,不到处浪荡;
[当代修] 耶和华说:“以色列啊,如果你回转归向我,回转归向我,从我眼前除掉可憎的神像,不再离开我;
[现代修] 上主这样说:“以色列人哪,如果你们要回头,就回到我这里来吧!如果你们除去我憎恨的偶像,不再摇摆不定,
[吕振中] 永恒主发神谕说:“以色列阿,你若转回,转回来归我吧!你若从我面前除掉你可憎之像,而不漫游无拘,
[思高本] (南国犹大的腐败)以色列,若是你归来──上主的断语──就应向我归来;若是你从我面前除去你可恶的偶像,就不应再四处游荡;
[文理本] 耶和华曰、以色列欤、尔若返而归我、若于我前屏尔可憎之物、则不被迁移、
[GNT] The LORD says, "People of Israel, if you want to turn, then turn back to me. If you are faithful to me and remove the idols I hate,
[BBE] If you will come back, O Israel, says the Lord, you will come back to me: and if you will put away your disgusting ways, you will not be sent away from before me.
[KJV] If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
[NKJV] "If you will return, O Israel," says the LORD, "Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved.
[KJ21] "If thou wilt return, O Israel," saith the LORD, "return unto Me; and if thou wilt put away thine abominations out of My sight, then shalt thou not be removed.
[NASB] (Judah Threatened with Invasion) "If you will return, Israel," declares the Lord, "Then you should return to Me. And if you will put away your detestable things from My presence, And will not waver,
[NRSV] If you return, O Israel, says the LORD, if you return to me, if you remove your abominations from my presence, and do not waver,
[WEB] "If you will return, Israel," says Yahweh, "if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you will not be removed;
[ESV] "If you return, O Israel, declares the LORD, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver,
[NIV] "If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
[NIrV] "If you will return, Israel, return to me," announces the Lord. "Put the statues of your gods out of my sight. I hate them. Stop going down the wrong path.
[HCSB] If you return, Israel-- [this is] the LORD's declaration-- [if] you return to Me, if you remove your detestable idols from My presence and do not waver,
[CSB] If you return, Israel-- [this is] the LORD's declaration-- [if] you return to Me, if you remove your detestable idols from My presence and do not waver,
[AMP] IF YOU will return, O Israel, says the Lord, if you will return to Me, and if you will put away your abominable false gods out of My sight and not stray or waver,
[NLT] "O Israel," says the LORD, "if you wanted to return to me, you could. You could throw away your detestable idols and stray away no more.
[YLT] If thou dost turn back, O Israel, An affirmation of Jehovah, unto Me turn back, And if thou dost turn aside Thine abominations from My face, Then thou dost not bemoan.