[和合本] 住在埃及的民哪(“民”原文作“女子”),要预备掳去时所用的物件,因为挪弗必成为荒场,且被烧毁,无人居住。
[新标点] 住在埃及的民哪【原文是女子】,要预备掳去时所用的物件;因为挪弗必成为荒场,且被烧毁,无人居住。
[和合修] 住在埃及【“埃及”:原文直译“埃及女子”;本章24节同】的啊,要预备被掳时需用的物品;因为挪弗必成为废墟,被烧毁,无人居住。
[新译本] 住在埃及的人民哪!要为自己预备被掳时所需的器物;因为挪弗必成为荒场,必被烧毁,无人居住。
[当代修] 住在埃及的子民啊,收拾行装准备流亡吧!因为挪弗必被烧毁,沦为废墟,杳无人迹。
[现代修] 埃及人哪,要捆好包袱,准备逃亡!挪弗要变成废墟,人烟绝迹的荒地。
[吕振中] 住埃及的人民(原文:女子)哪,为自己豫备流亡时用的器物哦!因为挪弗必荒凉,必被烧毁,无人居住。
[思高本] 寄居在埃及的女儿!请你自备流徙的行装,因为诺夫将要变为荒野,被火焚烧,再没有人居住。
[文理本] 埃及处女欤、尔必见虏、宜备行李、盖挪弗必荒芜焚毁、无人居处、
[GNT] Get ready to be taken prisoner, you people of Egypt! Memphis will be made a desert, a ruin where no one lives.
[BBE] O daughter living in Egypt, make ready the vessels of a prisoner: for Noph will become a waste, it will be burned up and become unpeopled.
[KJV] O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
[NKJV] O you daughter dwelling in Egypt, Prepare yourself to go into captivity! For Noph shall be waste and desolate, without inhabitant.
[KJ21] O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Noph shall be waste and desolate, without an inhabitant.
[NASB] Make your baggage ready for exile, Daughter living in Egypt, For Memphis will become a desolation; It will be destroyed and (Lit without)deprived of inhabitants.
[NRSV] Pack your bags for exile, sheltered daughter Egypt! For Memphis shall become a waste, a ruin, without inhabitant.
[WEB] You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity;for Memphis will become a desolation, and will be burned up, without inhabitant.
[ESV] Prepare yourselves baggage for exile, O inhabitants of Egypt! For Memphis shall become a waste, a ruin, without inhabitant.
[NIV] Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant.
[NIrV] "So pack your belongings, you who live in Egypt. You will be taken away from your land. Memphis will be completely destroyed. Its buildings will be broken down. No one will live there.
[HCSB] Pack your bags for exile, inhabitant of Daughter Egypt! For Memphis will become a desolation, uninhabited ruins.
[CSB] Pack your bags for exile, inhabitant of Daughter Egypt! For Memphis will become a desolation, uninhabited ruins.
[AMP] O you daughter who dwells in Egypt and you who dwell with her, furnish yourselves [with all you will need] to go into exile, for Memphis will be waste, desolate, and burned up, without inhabitant.
[NLT] Pack up! Get ready to leave for exile, you citizens of Egypt! The city of Memphis will be destroyed, without a single inhabitant.
[YLT] Goods for removal make for thee, O inhabitant, daughter of Egypt, For Noph becometh a desolation, And hath been burnt up, without inhabitant.