耶利米书48章33节

(耶48:33)

[和合本] 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去,我使酒醡的酒绝流,无人踹酒欢呼,那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文作“那欢呼却不是欢呼”)。

[新标点] 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去;我使酒榨的酒绝流,无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的呐喊【原文是那欢呼却不是欢呼】。

[和合修] 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去,我使酒池不再流出酒来,无人踹酒欢呼;呼喊的声音不再是欢呼。

[新译本] 摩押肥沃的土地上不再有欢喜和快乐;我使榨酒池不再流出酒;再没有人欢呼踹酒;有人呼喊,却不是踹酒的欢呼声。

[当代修] 摩押的沃土上再没有欢喜快乐的声音。我使榨酒池不出酒,再没有踩踏葡萄的欢呼声,欢呼被呐喊取代。

[现代修] 摩押肥沃的土地不再有欢乐的声音。我使榨酒池不再流出美酒;那里不再有人榨酒欢呼了。

[吕振中] 欢喜快乐都从摩押之肥地上(传统:从肥田和摩押之地)被收拾了去;我使酒止息不流入酒池;没有踹酒的(传统:高喊声)在踹酒;那高喊声并不是踹酒的高喊声阿。

[思高本] 摩阿布的田园已再没有欢欣喜乐;我已使槽中无酒可榨;榨酒的不再榨酒,再也听不见欢呼。

[文理本] 欢欣喜乐、绝于沃壤、及摩押地、我使酒绝于醡、无人践之而欢呼、其欢呼、不为欢呼矣、


上一节  下一节


Jeremiah 48:33

[GNT] Happiness and joy have been taken away from the fertile land of Moab. I have made the wine stop flowing from the wine presses; there is no one to make the wine and shout for joy.

[BBE] All joy is gone; no longer are they glad for the fertile field and for the land of Moab; I have made the wine come to an end from the crushing vessels: no longer will the grapes be crushed with the sound of glad voices.

[KJV] And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.

[NKJV] Joy and gladness are taken From the plentiful field And from the land of Moab; I have caused wine to fail from the winepresses; No one will tread with joyous shouting -- Not joyous shouting!

[KJ21] and joy and gladness is taken from the plentiful field and from the land of Moab. And I have caused wine to fail from the wine presses; none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.

[NASB] So joy and rejoicing are removed From the fruitful field, and from the land of Moab. And I have eliminated the wine from the wine presses; No one will tread them with shouting, The shouting will not be shouts of joy.

[NRSV] Gladness and joy have been taken away from the fruitful land of Moab; I have stopped the wine from the wine presses; no one treads them with shouts of joy; the shouting is not the shout of joy.

[WEB] Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab.I have caused wine to cease from the wine presses. No one will tread with shouting. The shouting will be no shouting.

[ESV] Gladness and joy have been taken away from the fruitful land of Moab; I have made the wine cease from the wine presses; no one treads them with shouts of joy; the shouting is not the shout of joy.

[NIV] Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.

[NIrV] Joy has left your orchards. Gladness is gone from your fields. I have stopped the flow of juice from your winepresses. No one stomps on your grapes with shouts of joy. There are shouts. But they are not shouts of joy.

[HCSB] Joy and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.

[CSB] Joy and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.

[AMP] Joy and gladness are taken away from the fruitful orchards and fields and from the land of Moab. And I have made the juice [of the grape] to fail from what is pressed out in the vats; no one treads [the grapes] with shouting. Their shouting is no shouting [of joy, but is a battle cry].

[NLT] Joy and gladness are gone from fruitful Moab. The presses yield no wine. No one treads the grapes with shouts of joy. There is shouting, yes, but not of joy.

[YLT] And removed hath been joy and gladness From the fruitful field, Even from the land of Moab, And wine from wine-presses I have caused to cease, Shouting doth not proceed, The shouting [is] no shouting!


上一节  下一节