耶利米书49章24节

(耶49:24)

[和合本] 大马士革发软,转身逃跑。战兢将她捉住,痛苦忧愁将她抓住,如产难的妇人一样。

[新标点] 大马士革发软,转身逃跑。战兢将她捉住;痛苦忧愁将她抓住,如产难的妇人一样。

[和合修] 大马士革发软,转身逃跑;战兢将它捉住,痛苦忧愁将它抓住,如临产的妇人一样。

[新译本] 大马士革失去勇气,转身逃跑;但恐慌抓住它,忧虑痛苦把它捉住,像正在生产的妇人的痛苦一样。

[当代修] 大马士革丧失勇气,转身逃命。她像分娩的妇人一样惊恐不安,充满痛苦和忧愁。

[现代修] 大马士革人失掉了勇气,转身逃跑。他们像产妇阵痛,焦虑痛苦到极点。

[吕振中] 大马色衰弱,转身逃跑;震颤恐慌将她捉住(传统:她捉住了震颤恐慌);灾难痛苦紧抓着她,如生产的妇人一样。

[思高本] 大马士革失去勇气,转身逃遁,极感战栗,备受忧虑痛苦,好像一临产的妇女。

[文理本] 大马色疲惫、转而遁逃、战栗迫之、忧苦临之、犹临产之妇、


上一节  下一节


Jeremiah 49:24

[GNT] The people of Damascus are weak and have fled in terror. They are in pain and misery like a woman in labor.

[BBE] Damascus has become feeble, she is turned to flight, fear has taken her in its grip: pain and sorrows have come on her, as on a woman in birth-pains.

[KJV] Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

[NKJV] Damascus has grown feeble; She turns to flee, And fear has seized [her.] Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor.

[KJ21] Damascus is waxed feeble and turneth herself to flee, and fear hath seized on her; anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

[NASB] Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and labor pains have seized her Like a woman in childbirth.

[NRSV] Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor.

[WEB] Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized her.Anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.

[ESV] Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor.

[NIV] Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.

[NIrV] The people of Damascus have become weak. They have turned to run away. Panic has taken hold of them. Suffering and pain have taken hold of them. Their pain is like the pain of a woman having a baby.

[HCSB] Damascus has become weak; she has turned to run; panic has gripped her. Distress and labor pains have seized her like a woman in labor.

[CSB] Damascus has become weak; she has turned to run; panic has gripped her. Distress and labor pains have seized her like a woman in labor.

[AMP] Damascus has become feeble; she has turned to flee, and terror and panic have seized her; anguish and sorrow have taken hold of her, like a woman in childbirth.

[NLT] Damascus has become feeble, and all her people turn to flee. Fear, anguish, and pain have gripped her as they grip a woman in labor.

[YLT] Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman.


上一节  下一节