[和合本] 我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢?
[新标点] 我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢?
[和合修] 我所喜乐受称赞的城,怎能被撇弃【“怎能被撇弃”是根据一些古译本;原文是“怎能不被撇弃”】呢?
[新译本] 著名的城市,我所欢喜的市镇,怎么竟被撇弃呢!
[当代修] 我所喜悦的名城为何还没有被撇弃?
[现代修] 这曾经使人欢乐【注35、“使人欢乐”是根据一些古译本,希伯来文是“这曾经是我所欢喜”】、声誉卓着的城,现在完全荒凉了。
[吕振中] 被称赞的城、我所喜欢的都市、哪能不被撇弃呢!
[思高本] 哀哉,有名的城邑,享乐的都市,已被摒(bìng)弃!
[文理本] 得誉之邑、我所悦者、何不早弃之乎、
[GNT] The famous city that used to be happy is completely deserted.
[BBE] How has the town of praise been wasted, the place of joy!
[KJV] How is the city of praise not left, the city of my joy!
[NKJV] Why is the city of praise not deserted, the city of My joy?
[KJ21] How is the city of praise not left, the city of My joy!
[NASB] How the city of praise has not been deserted, The town of My joy!
[NRSV] How the famous city is forsaken, the joyful town!
[WEB] How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
[ESV] How is the famous city not forsaken, the city of my joy?
[NIV] Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?
[NIrV] Why hasn't the famous city been deserted? It is the town I take delight in.
[HCSB] How can the city of praise not be abandoned, the town that brings Me joy?
[CSB] How can the city of praise not be abandoned, the town that brings Me joy?
[AMP] How [remarkable that] the renowned city is not deserted, the city of my joy! [exclaims one from Damascus].
[NLT] That famous city, a city of joy, will be forsaken!
[YLT] How is it not left -- the city of praise, The city of my joy!