[和合本] 招集一切弓箭手来攻击巴比伦。要在巴比伦四围安营,不要容一人逃脱,照着他所作的报应他;他怎样待人,也要怎样待他,因为他向耶和华以色列的圣者发了狂傲。
[新标点] “招集一切弓箭手来攻击巴比伦。要在巴比伦四围安营,不要容一人逃脱,照着她所做的报应她;她怎样待人,也要怎样待她,因为她向耶和华—以色列的圣者发了狂傲。
[和合修] 你们要招集一切弓箭手来攻击巴比伦,在巴比伦四围安营,不容一人逃脱。要照着它所做的报应它;它怎样待人,你们也要怎样待它,因为它向耶和华—以色列的圣者狂傲。
[新译本] “要召集弓箭手去攻击巴比伦,要召集所有拉弓的;要在巴比伦的四围安营攻击它,不容一人逃脱。要照着它的所作所为报应它,它怎样待人,你们也要怎样待它;因它狂傲地敌对耶和华,与以色列的圣者为敌。
[当代修] “要召集所有的弓箭手来攻打巴比伦,在她四围扎营,不让一人漏网。要照她的所作所为报应她;她怎样对待别人,也要怎样对待她,因为她藐视耶和华——以色列的圣者。
[现代修] “要召集弓箭手去进攻巴比伦。凡是会拉弓射箭的都来,包围这城,不许有一人逃脱。要照她该受的报复;她怎样待别人,就照样待她。因为她狂傲地敌对上主——以色列的圣者。
[吕振中] “要召集弓箭手、召集所有拉弓的人、来攻击巴比伦哦!要在巴比伦四围扎营攻击她;别让一人逃脱。照她所作所为的报应她:她怎样待人,你们也要怎样待她;因为她傲慢了永恒主、以色列之圣者。
[思高本] 你们召集弓手,一切挽弓的人,来向巴比伦进攻,在她周围扎营,不要让她有人逃脱,该按照她的作为而报复她,照她所作的对待她,因为她傲慢反对上主,反对以色列的圣者。
[文理本] 其集挽弓之众、来攻巴比伦、列营围之、勿容一人逃遁、循其所为而报之、依其所行以待之、缘彼狂傲、悖逆以色列之圣者耶和华也、
[GNT] "Tell the archers to attack Babylon. Send out everyone who knows how to use the bow and arrow. Surround the city and don't let anyone escape. Pay it back for all it has done, and treat it as it has treated others, because it acted with pride against me, the Holy One of Israel.
[BBE] Send for the archers to come together against Babylon, all the bowmen; put up your tents against her on every side; let no one get away: give her the reward of her work; as she has done, so do to her: for she has been uplifted in pride against the Lord,
[KJV] Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD,
[NKJV] " Call together the archers against Babylon. All you who bend the bow, encamp against it all around; Let none of them escape. Repay her according to her work; According to all she has done, do to her; For she has been proud against the LORD, Against the Holy One of Israel.
[KJ21] "Call together the archers against Babylon. All ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape. Recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her. For she hath been proud against the LORD,
[NASB] "Summon (Another reading is archers)many against Babylon, All those who (Lit step on (in order to string))bend the bow: Encamp against her on every side, Let there be no escape (Some mss add to her). Repay her according to her work; According to all that she has done, so do to her; For she has become arrogant against the Lord, Against the Holy One of Israel.
[NRSV] Summon archers against Babylon, all who bend the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; just as she has done, do to her-- for she has arrogantly defied the LORD, the Holy One of Israel.
[WEB] "Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow.Encamp against her all around. Let none of it escape.Pay her back according to her work. According to all that she has done, do to her;for she has been proud against Yahweh, against the Holy One of Israel.
[ESV] "Summon archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her according to all that she has done. For she has proudly defied the LORD, the Holy One of Israel.
[NIV] "Summon archers against Babylon, all those who draw the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her for her deeds; do to her as she has done. For she has defied the LORD, the Holy One of Israel.
[NIrV] "Send for men who are armed with bows and arrows. Send them against Babylon. Set up camp all around it. Do not let anyone escape. Pay it back for what its people have done. Do to them what they have done to others. They have dared to disobey me. I am the Holy One of Israel.
[HCSB] Summon the archers to Babylon, all who string the bow; camp all around her; let none escape. Repay her according to her deeds; just as she has done, do the same to her, for she has acted arrogantly against the LORD, against the Holy One of Israel.
[CSB] Summon the archers to Babylon, all who string the bow; camp all around her; let none escape. Repay her according to her deeds; just as she has done, do the same to her, for she has acted arrogantly against the LORD, against the Holy One of Israel.
[AMP] Call together [many] archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp against her round about; let none from there escape. Recompense her according to her deeds; just as she has done, do to her. For against the Lord, against the Holy One of Israel, has she been proudly defiant and presumptuous.
[NLT] "Send out a call for archers to come to Babylon. Surround the city so none can escape. Do to her as she has done to others, for she has defied the LORD, the Holy One of Israel.
[YLT] Summon unto Babylon archers, all treading the bow, Encamp against her round about, Let [her] have no escape; Recompense to her according to her work, According to all that she did -- do to her, For unto Jehovah she hath been proud, Unto the Holy One of Israel.