[和合本] 因有一国从北方上来攻击他,使他的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。”
[新标点] “因有一国从北方上来攻击她,使她的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。”
[和合修] 因有一国从北方上来攻击它,使它的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。
[新译本] 因为有一个国家从北方来攻击它,使它的地荒凉;没有人在那里居住,人畜都逃跑无踪。
[当代修] 因为有一个来自北方的国家要攻击它,使它荒凉、人畜绝迹。’”
[现代修] “有一个国家从北方来攻打巴比伦,使她国土荒废,没有人居住;人和野兽都跑光了。”
[吕振中] 因为有一国从北方上来攻击她,使她的地荒凉,无人居住;连人带牲畜都逃跑走光。
[思高本] 因为有一民族从北方上来,向她进攻,使她的国土化为无人居住,人兽绝迹的荒野。
[文理本] 有民自北方来攻之、使其地荒芜、无人居处、人畜皆逃而去、
[GNT] "A nation from the north has come to attack Babylonia and will make it a desert. People and animals will run away, and no one will live there."
[BBE] For out of the north a nation is coming up against her, which will make her land waste and unpeopled: they are in flight, man and beast are gone.
[KJV] For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
[NKJV] For out of the north a nation comes up against her, Which shall make her land desolate, And no one shall dwell therein. They shall move, they shall depart, Both man and beast.
[KJ21] For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein; they shall be removed, they shall depart, both man and beast.
[NASB] For a nation has come up against her from the north; it will make her land an object of horror, and there will be no inhabitant in it. Whether people or animals, they have wandered off, they have gone!
[NRSV] For out of the north a nation has come up against her; it shall make her land a desolation, and no one shall live in it; both human beings and animals shall flee away.
[WEB] For a nation comes up out of the north against her, which will make her land desolate, and no one will dwell in it.They have fled. They are gone, both man and animal.
[ESV] "For out of the north a nation has come up against her, which shall make her land a desolation, and none shall dwell in it; both man and beast shall flee away.
[NIV] A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both men and animals will flee away.
[NIrV] A nation from the north will attack it. That nation will destroy Babylonia. No one will live there. People and animals alike will run away.
[HCSB] For a nation from the north will come against her; it will make her land desolate. No one will be living in it-- both man and beast will escape.
[CSB] For a nation from the north will come against her; it will make her land desolate. No one will be living in it-- both man and beast will escape.
[AMP] For out of the north there has come up a nation [Media] against her which will make her land desolate, and none will dwell there. They will have fled, they will be gone--from man even to beast.
[NLT] For a nation will attack her from the north and bring such destruction that no one will live there again. Everything will be gone; both people and animals will flee.
[YLT] For come up against her hath a nation from the north, It maketh her land become a desolation, And there is not an inhabitant in it. From man even unto beast, They have moved, they have gone.