耶利米书50章39节

(耶50:39)

[和合本] 所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。”

[新标点] 所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。”

[和合修] 所以野兽和土狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永远无人居住,世世代代无人定居。

[新译本] 旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也必住在其中;那地永远再没有人居住,世世代代不再有人住在那里,

[当代修] “因此,巴比伦必杳无人烟,永远荒凉,成为豺狼等野兽出没之地、鸵鸟的栖身之所。

[现代修] “所以,鬼神、污灵【注36、“鬼神、污灵”或译“野猫、野狗”】,和枭鸟要在巴比伦出没;没有人居住,永远不再有人住在那里。

[吕振中] “因此旷野猛兽跟豺狼必住在那里;鸵鸟也必住于其中;永不再有人住;世世代代终无人居。

[思高本] 为此,她必成为野猫和野狗的巢穴,鸵鸟的栖身地,永远不会有人居住,世世代代不会有居民;

[文理本] 故野兽与豺狼、必居于彼、鸵鸟亦处其间、永为荒墟、历世无人居处、


上一节  下一节


Jeremiah 50:39

[GNT] "And so Babylon will be haunted by demons and evil spirits, and by unclean birds. Never again will people live there, not for all time to come.

[BBE] For this reason the beasts of the waste land with the wolves will make their holes there and the ostriches will be living in it: never again will men be living there, it will be unpeopled from generation to generation.

[KJV] Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.

[NKJV] "Therefore the wild desert beasts shall dwell [there] with the jackals, And the ostriches shall dwell in it. It shall be inhabited no more forever, Nor shall it be dwelt in from generation to generation.

[KJ21] Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein; and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be dwelt in from generation to generation.

[NASB] "Therefore the desert creatures will live there with the jackals; The ostriches also will live in it. It will never again be inhabited Nor lived in from generation to generation.

[NRSV] Therefore wild animals shall live with hyenas in Babylon, and ostriches shall inhabit her; she shall never again be peopled, or inhabited for all generations.

[WEB] Therefore the wild animals of the desert with the wolves will dwell there.The ostriches will dwell therein; and it will be inhabited no more forever; neither will it be lived in from generation to generation.

[ESV] "Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon, and ostriches shall dwell in her. She shall never again have people, nor be inhabited for all generations.

[NIV] "So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation.

[NIrV] "Desert creatures and hyenas will live in Babylon. And so will owls. People will never live there again. It will not be lived in for all time to come.

[HCSB] Therefore, desert creatures will live with jackals, and ostriches will also live in her. It will never again be inhabited or lived in through all generations.

[CSB] Therefore, desert creatures will live with jackals, and ostriches will also live in her. It will never again be inhabited or lived in through all generations.

[AMP] Therefore wild beasts of the desert shall dwell [in Babylon] with the jackals, and ostriches shall dwell there. And it shall never again be inhabited with people, even from generation to generation. [Isa. 13:20-22.]

[NLT] "Soon Babylon will be inhabited by desert animals and hyenas. It will be a home for owls. Never again will people live there; it will lie desolate forever.

[YLT] Therefore dwell do Ziim with Iim, Yea, dwelt in her have daughters of the ostrich, And it is not inhabited any more for ever, Nor dwelt in unto all generations.


上一节  下一节