[和合本] 所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。”
[新标点] 所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。”
[和合修] 所以野兽和土狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永远无人居住,世世代代无人定居。
[新译本] 旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也必住在其中;那地永远再没有人居住,世世代代不再有人住在那里,
[当代修] “因此,巴比伦必杳无人烟,永远荒凉,成为豺狼等野兽出没之地、鸵鸟的栖身之所。
[现代修] “所以,鬼神、污灵【注36、“鬼神、污灵”或译“野猫、野狗”】,和枭鸟要在巴比伦出没;没有人居住,永远不再有人住在那里。
[吕振中] “因此旷野猛兽跟豺狼必住在那里;鸵鸟也必住于其中;永不再有人住;世世代代终无人居。
[思高本] 为此,她必成为野猫和野狗的巢穴,鸵鸟的栖身地,永远不会有人居住,世世代代不会有居民;
[文理本] 故野兽与豺狼、必居于彼、鸵鸟亦处其间、永为荒墟、历世无人居处、
[GNT] "And so Babylon will be haunted by demons and evil spirits, and by unclean birds. Never again will people live there, not for all time to come.
[BBE] For this reason the beasts of the waste land with the wolves will make their holes there and the ostriches will be living in it: never again will men be living there, it will be unpeopled from generation to generation.
[KJV] Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
[NKJV] "Therefore the wild desert beasts shall dwell [there] with the jackals, And the ostriches shall dwell in it. It shall be inhabited no more forever, Nor shall it be dwelt in from generation to generation.
[KJ21] Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein; and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be dwelt in from generation to generation.
[NASB] "Therefore the desert creatures will live there with the jackals; The ostriches also will live in it. It will never again be inhabited Nor lived in from generation to generation.
[NRSV] Therefore wild animals shall live with hyenas in Babylon, and ostriches shall inhabit her; she shall never again be peopled, or inhabited for all generations.
[WEB] Therefore the wild animals of the desert with the wolves will dwell there.The ostriches will dwell therein; and it will be inhabited no more forever; neither will it be lived in from generation to generation.
[ESV] "Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon, and ostriches shall dwell in her. She shall never again have people, nor be inhabited for all generations.
[NIV] "So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation.
[NIrV] "Desert creatures and hyenas will live in Babylon. And so will owls. People will never live there again. It will not be lived in for all time to come.
[HCSB] Therefore, desert creatures will live with jackals, and ostriches will also live in her. It will never again be inhabited or lived in through all generations.
[CSB] Therefore, desert creatures will live with jackals, and ostriches will also live in her. It will never again be inhabited or lived in through all generations.
[AMP] Therefore wild beasts of the desert shall dwell [in Babylon] with the jackals, and ostriches shall dwell there. And it shall never again be inhabited with people, even from generation to generation. [Isa. 13:20-22.]
[NLT] "Soon Babylon will be inhabited by desert animals and hyenas. It will be a home for owls. Never again will people live there; it will lie desolate forever.
[YLT] Therefore dwell do Ziim with Iim, Yea, dwelt in her have daughters of the ostrich, And it is not inhabited any more for ever, Nor dwelt in unto all generations.