[和合本] “巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
[新标点] 巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
[和合修] 巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,仿佛临产的妇人疼痛一般。
[新译本] 巴比伦王听了有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住他,他疼痛好像正在生产的妇人。
[当代修] 巴比伦王闻风丧胆,四肢发软,像分娩的妇人一样痛苦不堪。
[现代修] 巴比伦王一听到消息,手脚发软;他非常痛苦,好像产妇阵痛。
[吕振中] “巴比伦王听见这风声,手就发软;产难的感觉将他抓住,他挣扎疼痛像生产的妇人。
[思高本] 巴比伦王听到了他们前来的消息,束手无策,不胜忧虑,痛苦得有如临盆的产妇。
[文理本] 巴比伦王闻声而手弱、凄楚迫之、痛苦若临产之妇、
[GNT] The king of Babylonia hears the news, and his hands hang limp. He is seized by anguish, by pain like a woman in labor.
[BBE] The king of Babylon has had news of them, and his hands have become feeble: trouble has come on him and pain like the pain of a woman in childbirth.
[KJV] The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
[NKJV] "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
[KJ21] The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble; anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
[NASB] The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.
[NRSV] The king of Babylon heard news of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain like that of a woman in labor.
[WEB] The king of Babylon has heard the news of them, and his hands become feeble:anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor.
[ESV] "The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.
[NIV] The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
[NIrV] The king of Babylonia has heard reports about them. His hands can't help him. He is in great pain. It is like the pain of a woman having a baby.
[HCSB] The king of Babylon has heard reports about them, and his hands fall helpless. Distress has seized him-- pain, like a woman in labor.
[CSB] The king of Babylon has heard reports about them, and his hands fall helpless. Distress has seized him-- pain, like a woman in labor.
[AMP] The king of Babylon has heard the news about them, and his hands fall feeble and helpless; anguish has seized him, and pangs like that of a woman in childbirth.
[NLT] The king of Babylon has heard reports about the enemy, and he is weak with fright. Pangs of anguish have gripped him, like those of a woman in labor.
[YLT] Heard hath the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress hath seized him; pain as a travailing woman.