[和合本] 他的城邑,变为荒场、旱地、沙漠,无人居住,无人经过之地。
[新标点] 她的城邑变为荒场、旱地、沙漠,无人居住,无人经过之地。
[和合修] 它的城镇变废墟,地变干旱,成为沙漠,成为无人居住、无人经过之地。
[新译本] 它的城镇变为荒凉,成为干旱的地和沙漠,没有人住在里面,也没有人经过。
[当代修] 她的城邑沦为干旱的荒漠,杳无人迹。
[现代修] 城镇变为荒野、旱地、沙漠,没有人居住,也没有人过路。
[吕振中] 她的城市变成了荒凉、乾旱草原之地,无人居住、全无人类经过。
[思高本] 她的城市尽化为荒野,干旱凄凉之地,再没有人居住,再没有过客。
[文理本] 其邑荒芜、成为燥土沙漠、无人居处之地、世人不经历之、
[GNT] The towns have become a horrifying sight and are like a waterless desert, where no one lives or even travels.
[BBE] Her towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by.
[KJV] Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
[NKJV] Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.
[KJ21] Her cities are a desolation, a dry land and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
[NASB] Her cities have become an object of horror, A dry land and a desert, A land in which no one lives And through which no (Lit son of man)one of mankind passes.
[NRSV] Her cities have become an object of horror, a land of drought and a desert, a land in which no one lives, and through which no mortal passes.
[WEB] Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells. No son of man passes by it.
[ESV] Her cities have become a horror, a land of drought and a desert, a land in which no one dwells, and through which no son of man passes.
[NIV] Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no man travels.
[NIrV] The towns of Babylonia will be empty. It will become a dry and desert land. No one will live there. No one will even travel through it.
[HCSB] Her cities have become a desolation, a dry and arid land, a land where no one lives, where no human being passes through.
[CSB] Her cities have become a desolation, a dry and arid land, a land where no one lives, where no human being passes through.
[AMP] Her cities have become a desolation and a horror, a land of drought and a wilderness, a land in which no one lives, nor does any son of man pass through it.
[NLT] Her cities now lie in ruins; she is a dry wasteland where no one lives or even passes by.
[YLT] Its cities have been for a desolation, A dry land, and a wilderness, A land -- none doth dwell in them, Nor pass over into them doth a son of man.