[和合本] 又说:“耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。
[新标点] 又说:‘耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。’
[和合修] 说:‘耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除它,不再有人与牲畜居住此地,必永远荒凉。’
[新译本] 然后你要说:‘耶和华啊!论到这地方,你曾经亲自说过要把它剪除,使这地永远荒凉,没有人畜居住。’
[当代修] 并且要说,‘耶和华啊!你曾说要毁灭这地方,使这里人兽绝迹、永远荒凉。’
[现代修] 然后你要祷告说:‘上主啊,你亲自宣布过要摧毁这地方,使她永远荒废,人烟绝迹,也没有野兽。’
[吕振中] 也要说:‘永恒主阿,关于这地方、你曾经说过,说要把它剪除,使没有在这里居住的,没有人也没有牲口,乃是要永远荒凉。’
[思高本] 然后说:上主,关于这地你亲自说过,要将它消灭,使这地无人居住,成为人和走兽绝迹的荒野。
[文理本] 且曰、耶和华欤、尔言必灭斯土、使无居民、人畜俱泯、永为荒芜、
[GNT] Then pray, ' LORD, you have said that you would destroy this place, so that there would be no living creatures in it, neither people nor animals, and it would be like a desert forever.'
[BBE] And after reading them, say, O Lord, you have said about this place that it is to be cut off, so that no one will be living in it, not a man or a beast, but it will be unpeopled for ever.
[KJV] Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
[NKJV] "then you shall say, 'O LORD, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.'
[KJ21] then shalt thou say, `O LORD, Thou hast spoken against this place to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.'
[NASB] and say, 'You, Lord, have (Lit spoken)promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing living in it, (Lit from man even to beast)whether man or animal; but it will be a permanent desolation.'
[NRSV] and say, 'O LORD, you yourself threatened to destroy this place so that neither human beings nor animals shall live in it, and it shall be desolate forever.'
[WEB] and say, 'Yahweh, you have spoken concerning this place, to cut it off, that no one will dwell in it, neither man nor animal, but that it will be desolate forever.'
[ESV] and say, 'O LORD, you have said concerning this place that you will cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate forever.'
[NIV] Then say, 'O LORD, you have said you will destroy this place, so that neither man nor animal will live in it; it will be desolate forever.'
[NIrV] Then say, 'Lord, you have said you will destroy this place. You have said that no people or animals will live here. It will be empty forever.'
[HCSB] You must say, 'LORD, You have threatened to cut off this place so that no one will live in it-- man or beast. Indeed, it will remain desolate forever.'
[CSB] You must say, 'LORD, You have threatened to cut off this place so that no one will live in it-- man or beast. Indeed, it will remain desolate forever.'
[AMP] Then say, O Lord, You have spoken concerning this place that it shall be cut off, so that nothing shall remain and dwell in it, neither man nor beast; but it shall be desolate forever.
[NLT] Then say, 'LORD, you have said that you will destroy Babylon so that neither people nor animals will remain here. She will lie empty and abandoned forever.'
[YLT] and hast said: Jehovah, Thou, Thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that there is none dwelling in it, from man even unto cattle, for it is a desolation age-during.